Urgent: You Can Provide Bibles, Food and Shelter for Persecuted Christians

Parallel Bible results for Jean 1

Ostervald (French)

New International Version

Jean 1

OST 1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. NIV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. OST 2 Elle était au commencement avec Dieu. NIV 2 He was with God in the beginning. OST 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. NIV 3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. OST 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. NIV 4 In him was life, and that life was the light of all mankind. OST 5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. NIV 5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. OST 6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. NIV 6 There was a man sent from God whose name was John. OST 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. NIV 7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe. OST 8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. NIV 8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light. OST 9 La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde. NIV 9 The true light that gives light to everyone was coming into the world. OST 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu. NIV 10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. OST 11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu. NIV 11 He came to that which was his own, but his own did not receive him. OST 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, NIV 12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God— OST 13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. NIV 13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God. OST 14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. NIV 14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth. OST 15 Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. NIV 15 (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”) OST 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. NIV 16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given. OST 17 Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. NIV 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. OST 18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. NIV 18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known. OST 19 C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? NIV 19 Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. OST 20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ. NIV 20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.” OST 21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. NIV 21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.” OST 22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? NIV 22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?” OST 23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. NIV 23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ” OST 24 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. NIV 24 Now the Pharisees who had been sent OST 25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? NIV 25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?” OST 26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. NIV 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know. OST 27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. NIV 27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” OST 28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. NIV 28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. OST 29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. NIV 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! OST 30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. NIV 30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’ OST 31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. NIV 31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.” OST 32 Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui. NIV 32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. OST 33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. NIV 33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’ OST 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. NIV 34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.” OST 35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, NIV 35 The next day John was there again with two of his disciples. OST 36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. NIV 36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!” OST 37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. NIV 37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. OST 38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu? NIV 38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?” OST 39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. NIV 39 “Come,” he replied, “and you will see.”So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon. OST 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. NIV 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. OST 41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint). NIV 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ). OST 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre). NIV 42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ). OST 43 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. NIV 43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.” OST 44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. NIV 44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. OST 45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. NIV 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” OST 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? NIV 46 “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. OST 47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. NIV 47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.” OST 48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. NIV 48 “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.” OST 49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. NIV 49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.” OST 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. NIV 50 Jesus said, “You believebecause I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.” OST 51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. NIV 51 He then added, “Very truly I tell you,youwill see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’the Son of Man.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice