The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus
1
"How terrible it will be for the leaders of Judah, who are scattering and destroying my people," says the Lord.
2 ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait Dominus
2
They are responsible for the people, so the Lord, the God of Israel, says to them: "You have scattered my people and forced them away and not taken care of them. So I will punish you for the evil things you have done," says the Lord.
3 et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas eiecero eos illuc et convertam eos ad rura sua et crescent et multiplicabuntur
3
"I sent my people to other countries, but I will gather those who are left alive and bring them back to their own country. Then they will have many children and grow in number.
4 et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominu
4
I will place new leaders over my people, who will take care of them. And my people will not be afraid or terrified again, and none of them will be lost," says the Lord
5 ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terra
5
"The days are coming," says the Lord, "when I will raise up a good branch in David's family. He will be a king who will rule in a wise way; he will do what is fair and right in the land.
6 in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel habitabit confidenter et hoc est nomen quod vocabunt eum Dominus iustus noster
6
In his time Judah will be saved, and Israel will live in safety. This will be his name: The Lord Does What Is Right.
7 propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti
7
"So the days are coming," says the Lord, "when people will not say again: 'As surely as the Lord lives, who brought Israel out of Egypt . . .'
8 sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra sua
8
But people will say something new: 'As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel from the land of the north and from all the countries where he had sent them away. . .' Then the people of Israel will live in their own land."
9 ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius
9
A message to the prophets: My heart is broken. All my bones shake. I'm like someone who is drunk, like someone who has been overcome with wine. and his holy words.
10 quia adulteris repleta est terra quia a facie maledictionis luxit terra arefacta sunt arva deserti factus est cursus eorum malus et fortitudo eorum dissimilis
10
The land of Judah is full of people who are guilty of adultery. Because of this, the Lord cursed the land. It has become a very sad place, and the pastures have dried up. The people are evil and use their power in the wrong way.
11 propheta namque et sacerdos polluti sunt et in domo mea inveni malum eorum ait Dominus
11
"Both the prophets and the priests live as if there were no God. I have found them doing evil things even in my own Temple," says the Lord.
12 idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait Dominus
12
"So they will be in danger. They will be forced into darkness where they will be defeated. I will bring disaster on them in the year I punish them," says the Lord.
13 et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel
13
"I saw the prophets of Samaria do something wrong. and led my people Israel away.
14 et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem adulterium et iter mendacii et confortaverunt manus pessimorum ut non converteretur unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes Sodoma et habitatores eius quasi Gomorr
14
And I have seen the prophets of Jerusalem do terrible things. They are guilty of adultery and live by lies. They encourage evil people to keep on doing evil, so the people don't stop sinning. All of those people are like the city of Sodom
15 propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram
15
So this is what the Lord All-Powerful says about the prophets: "I will make those prophets eat bitter food and drink poisoned water, because the prophets of Jerusalem spread wickedness through the whole country."
16 haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini
16
This is what the Lord All-Powerful says: "Don't pay attention to what those prophets are saying to you. They are trying to fool you. They talk about visions their own minds made up, not about visions from me.
17 dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum
17
They say to those who hate me: 'The Lord says: You will have peace.' They say to all those who are stubborn and do as they please: 'Nothing bad will happen to you.'
18 quis enim adfuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius quis consideravit verbum illius et audivit
18
But none of these prophets has stood in the meeting of angels to see or hear the message of the Lord. None of them has paid close attention to his message.
19 ecce turbo dominicae indignationis egredietur et tempestas erumpens super caput impiorum venie
19
Look, the punishment from the Lord will come like a storm. His anger will be like a hurricane. It will come swirling down on the heads of those wicked people
20 non revertetur furor Domini usque dum faciat et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in novissimis diebus intellegetis consilium eius
20
The Lord's anger will not stop until he finishes what he plans to do. When that day is over, you will understand this clearly.
21 non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetaban
21
I did not send those prophets, but they ran to tell their message. I did not speak to them, but they prophesied anyway
22 si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suis
22
But if they had stood in the meeting of angels, they would have told my message to my people. They would have turned the people from their evil ways and from doing evil.
23 putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe
23
"I am a God who is near," says the Lord. "I am also a God who is far away."
24 si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait Dominus
24
"No one can hide where I cannot see him," says the Lord. "I fill all of heaven and earth," says the Lord.
25 audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atque dicentes somniavi somniavi
25
"I have heard the prophets who prophesy lies in my name. They say, 'I have had a dream! I have had a dream!'
26 usquequo istud in corde est prophetarum vaticinantium mendacium et prophetantium seductiones cordis sui
26
How long will this continue in the minds of these lying prophets? They prophesy from their own wishful thinking.
27 qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei propter somnia eorum quae narrant unusquisque ad proximum suum sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal
27
They are trying to make the people of Judah forget me by telling each other these dreams. In the same way, their ancestors forgot me and worshiped Baal.
28 propheta qui habet somnium narret somnium et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad triticum dicit Dominus
28
Is straw the same thing as wheat?" says the Lord. "If a prophet wants to tell about his dreams, let him! But let the person who hears my message speak it truthfully!
29 numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petram
29
Isn't my message like a fire?" says the Lord. "Isn't it like a hammer that smashes a rock?
30 propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo
30
"So I am against the false prophets," says the Lord. "They keep stealing words from each other and say they are from me.
31 ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus
31
I am against the false prophets," says the Lord. "They use their own words and pretend it is a message from me.
32 ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus
32
I am against the prophets who prophesy false dreams," says the Lord. "They mislead my people with their lies and false teachings! I did not send them or command them to do anything for me. They can't help the people of Judah at all," says the Lord.
33 si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus
33
"Suppose the people of Judah, a prophet, or a priest asks you: 'Jeremiah, what is the message from the Lord?' You will answer them and say, 'You are a heavy load to the Lord, and I will throw you down, says the Lord.'
34 et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius
34
A prophet or a priest or one of the people might say, 'This is a message from the Lord.' That person has lied, so I will punish him and his whole family.
35 haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus
35
This is what you will say to each other: 'What did the Lord answer?' or 'What did the Lord say?'
36 et onus Domini ultra non memorabitur quia onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostr
36
But you will never again say, 'The message of the Lord,' because the only message you speak is your own words. You have changed the words of our God, the living God, the Lord All-Powerful
37 haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus
37
This is how you should speak to the prophets: 'What answer did the Lord give you?' or 'What did the Lord say?'
38 si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domin
38
But don't say, 'The message from the Lord.' If you use these words, this is what the Lord says: Because you called it a 'message from the Lord,' though I told you not to use those words
39 propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea
39
I will pick you up and throw you away from me, along with Jerusalem, which I gave to your ancestors and to you.
40 et dabo vos in obprobrium sempiternum et in ignominiam aeternam quae numquam oblivione delebitur
40
And I will make a disgrace of you forever; your shame will never be forgotten."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.