Parallel Bible results for "jeremiah 32"

Jeremiah 32

NCV

VUL

1 This is the word the Lord spoke to Jeremiah in the tenth year Zedekiah was king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino in anno decimo Sedeciae regis Iuda ipse est annus octavusdecimus Nabuchodonosor
2 At that time the army of the king of Babylon was surrounding Jerusalem. Jeremiah the prophet was under arrest in the courtyard of the guard, which was at the palace of the king of Judah.
2 tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Hierusalem et Hieremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Iuda
3 Zedekiah king of Judah had put Jeremiah in prison there. Zedekiah had asked, "Why have you prophesied the things you have?" (Jeremiah had said, "This is what the Lord says: 'I will soon hand the city of Jerusalem over to the king of Babylon, and he will capture it.
3 clauserat enim eum Sedecias rex Iuda dicens quare vaticinaris dicens haec dicit Dominus ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis et capiet eam
4 Zedekiah king of Judah will not escape from the Babylonian army, but he will surely be handed over to the king of Babylon. And he will speak to the king of Babylon face to face and see him with his own eyes.
4 et Sedecias rex Iuda non effugiet de manu Chaldeorum sed tradetur in manu regis Babylonis et loquetur os eius cum ore illius et oculi eius oculos illius videbunt
5 The king will take Zedekiah to Babylon, where he will stay until I have punished him,' says the Lord. 'If you fight against the Babylonians, you will not succeed.'")
5 et in Babylonem ducet Sedeciam et ibi erit donec visitem eum ait Dominus si autem dimicaveritis adversum Chaldeos nihil prosperum habebitis
6 While Jeremiah was in prison, he said, "The Lord spoke this word to me:
6 et dixit Hieremias factum est verbum Domini ad me dicens
7 Your cousin Hanamel, son of your uncle Shallum, will come to you soon. Hanamel will say to you, 'Jeremiah, you are my nearest relative, so buy my field near the town of Anathoth. It is your right and your duty to buy that field.'
7 ecce Anamehel filius Sellum patruelis tuus veniet ad te dicens eme tibi agrum meum qui est in Anathoth tibi enim conpetit ex propinquitate ut emas
8 "Then it happened just as the Lord had said. My cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said to me, 'Buy for yourself my field near Anathoth in the land of Benjamin. It is your right and duty to buy it and own it.' So I knew this was a message from the Lord.
8 et venit ad me Anamehel filius patrui mei secundum verbum Domini ad vestibulum carceris et ait ad me posside agrum meum qui est in Anathoth in terra Beniamin quia tibi conpetit hereditas et tu propinquus ut possideas intellexi autem quod verbum Domini esset
9 "I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel, weighing out seven ounces of silver for him.
9 et emi agrum ab Anamehel filio patrui mei qui est in Anathoth et adpendi ei argentum septem stateres et decem argenteos
10 I signed the record and sealed it and had some people witness it. I also weighed out the silver on the scales.
10 et scripsi in libro et signavi et adhibui testes et adpendi argentum in statera
11 Then I took both copies of the record of ownership -- the one that was sealed that had the demands and limits of ownership, and the one that was not sealed.
11 et accepi librum possessionis signatum stipulationes et rata et signa forinsecus
12 And I gave them to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah. My cousin Hanamel, the other witnesses who signed the record of ownership, and many Jews sitting in the courtyard of the guard saw me give the record of ownership to Baruch.
12 et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiae in oculis Anamehel patruelis mei et in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis in oculis omnium Iudaeorum qui sedebant in atrio carceris
13 "With all the people watching, I told Baruch,
13 et praecepi Baruch coram eis dicens
14 'This is what the Lord All-Powerful, the God of Israel, says: Take both copies of the record of ownership -- the sealed copy and the copy that was not sealed -- and put them in a clay jar so they will last a long time.
14 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume libros istos librum emptionis hunc signatum et librum hunc qui apertus est et pones illos in vase fictili ut permanere possint diebus multis
15 This is what the Lord All-Powerful, the God of Israel, says: In the future my people will once again buy houses and fields for grain and vineyards in the land of Israel.'
15 haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc possidebuntur domus et agri et vineae in terra ista
16 "After I gave the record of ownership to Baruch son of Neriah, I prayed to the Lord,
16 et oravi ad Dominum postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri dicens
17 Oh, Lord God, you made the skies and the earth with your very great power. There is nothing too hard for you to do.
17 heu heu heu Domine Deus ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento non erit tibi difficile omne verbum
18 You show love and kindness to thousands of people, but you also bring punishment to children for their parents' sins. Great and powerful God, your name is the Lord All-Powerful.
18 qui facis misericordiam in milibus et reddes iniquitatem patrum in sinu filiorum eorum post eos fortissime magne potens Dominus exercituum nomen tibi
19 You plan and do great things. You see everything that people do, and you reward people for the way they live and for what they do.
19 magnus consilio et inconprehensibilis cogitatu cuius oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam ut reddas unicuique secundum vias suas et secundum fructum adinventionum eius
20 You did miracles and wonderful things in the land of Egypt. You have continued doing them in Israel and among the other nations even until today. So you have become well known.
20 qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti usque ad diem hanc et in Israhel et in hominibus et fecisti tibi nomen sicut est dies haec
21 You brought your people, the Israelites, out of Egypt using signs and miracles and your great power and strength. You brought great terror on everyone.
21 et eduxisti populum tuum Israhel de terra Aegypti in signis et in portentis et in manu robusta et in brachio extento et in terrore magno
22 You gave them this land that you promised to their ancestors long ago, a fertile land.
22 et dedisti eis terram hanc quam iurasti patribus eorum ut dares eis terram fluentem lacte et melle
23 They came into this land and took it for their own, but they did not obey you or follow your teachings. They did not do everything you commanded. So you made all these terrible things happen to them.
23 et ingressi sunt et possederunt eam et non oboedierunt voci tuae et in lege tua non ambulaverunt omnia quae mandasti eis ut facerent non fecerunt et evenerunt eis omnia mala haec
24 "Look! The enemy has surrounded the city and has built roads to the top of the walls to capture it. Because of war, hunger, and terrible diseases, the city will be handed over to the Babylonians who are attacking it. You said this would happen, and now you see it is happening.
24 ecce munitiones extructae sunt adversum civitatem ut capiatur et urbs data est in manu Chaldeorum qui proeliantur adversum eam a facie gladii et famis et pestilentiae et quaecumque locutus es acciderunt ut ipse tu cernis
25 But now, Lord God, you tell me, 'Buy the field with silver and call in witnesses.' You tell me this while the Babylonian army is ready to capture the city."
25 et tu dicis mihi Domine Deus eme agrum argento et adhibe testes cum urbs data sit in manu Chaldeorum
26 Then the Lord spoke this word to Jeremiah:
26 et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens
27 "I am the Lord, the God of every person on the earth. Nothing is impossible for me.
27 ecce ego Dominus Deus universae carnis numquid mihi difficile erit omne verbum
28 So this is what the Lord says: I will soon hand over the city of Jerusalem to the Babylonian army and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it.
28 propterea haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem istam in manu Chaldeorum et in manu regis Babylonis et capiet eam
29 The Babylonian army is already attacking the city of Jerusalem. They will soon enter it and start a fire to burn down the city and its houses. The people of Jerusalem offered sacrifices to Baal on the roofsn of those same houses and poured out drink offerings to other idols to make me angry.
29 et venient Chaldei proeliantes adversum urbem hanc et succendent eam igni et conburent eam et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal et libabant diis alienis libamina ad inritandum me
30 From their youth, the people of Israel and Judah have done only the things I said were wrong. They have made me angry by worshiping idols made with their own hands," says the Lord.
30 erant enim filii Israhel et filii Iuda iugiter facientes malum in oculis meis ab adulescentia sua filii Israhel qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum dicit Dominus
31 "From the day Jerusalem was built until now, this city has made me angry, so angry that I must remove it from my sight.
31 quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meo
32 I will destroy it, because of all the evil the people of Israel and Judah have done. The people, their kings and officers, their priests and prophets, all the people of Judah, and the people of Jerusalem have made me angry.
32 propter malitiam filiorum Israhel et filiorum Iuda quam fecerunt ad iracundiam me provocantes ipsi et reges eorum principes eorum et sacerdotes et prophetae eorum vir Iuda et habitatores Hierusalem
33 They turned their backs to me, not their faces. I tried to teach them again and again, but they wouldn't listen or learn.
33 et verterunt ad me terga et non facies cum docerem eos diluculo et erudirem et nollent audire ut acciperent disciplinam
34 They put their hateful idols in the place where I have chosen to be worshiped, so they made it unclean.
34 et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam
35 In the Valley of Ben Hinnom they built places to worship Baal so they could burn their sons and daughters as sacrifices to Molech. But I never commanded them to do such a hateful thing. It never entered my mind that they would do such a thing and cause Judah to sin.
35 et aedificaverunt excelsa Baal quae sunt in valle filii Ennom ut initiarent filios suos et filias suas Moloch quod non mandavi eis nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc et in peccatum deducerent Iudam
36 "You are saying, 'Because of war, hunger, and terrible diseases, the city will be handed over to the king of Babylon.' But the Lord, the God of Israel, says about Jerusalem:
36 et nunc propter ista haec dicit Dominus Deus Israhel ad civitatem hanc de qua vos dicitis quod tradatur in manu regis Babylonis in gladio et in fame et in peste
37 I forced the people of Israel and Judah to leave their land, because I was furious and very angry with them. But soon I will gather them from all the lands where I forced them to go, and I will bring them back to this place, where they may live in safety.
37 ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas eieci eos in furore meo et in ira mea et in indignatione grandi et reducam eos ad locum istum et habitare eos faciam confidenter
38 The people of Israel and Judah will be my people, and I will be their God.
38 et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum
39 I will make them truly want to be one people with one goal. They will truly want to worship me all their lives, for their own good and for the good of their children after them.
39 et dabo eis cor unum et viam unam ut timeant me universis diebus et bene sit eis et filiis eorum post eos
40 "I will make an agreement with them that will last forever. I will never turn away from them; I will always do good to them. I will make them want to respect me so they will never turn away from me.
40 et feriam eis pactum sempiternum et non desinam eis benefacere et timorem meum dabo in corde eorum ut non recedant a me
41 I will enjoy doing good to them. And with my whole being I will surely plant them in this land and make them grow."
41 et laetabor super eis cum bene eis fecero et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima mea
42 This is what the Lord says: "I have brought this great disaster to the people of Israel and Judah. In the same way I will bring the good things that I promise to do for them.
42 quia haec dicit Dominus sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos
43 You are saying, 'This land is an empty desert, without people or animals. It has been handed over to the Babylonians.' But in the future, people will again buy fields in this land.
43 et possidebuntur agri in terra ista de qua vos dicitis quod deserta sit eo quod non remanserit homo et iumentum et data sit in manu Chaldeorum
44 They will use their money to buy fields. They will sign and seal their agreements and call in witnesses. They will again buy fields in the land of Benjamin, in the area around Jerusalem, in the towns of Judah and in the mountains, in the western hills, and in southern Judah. I will make everything as good for them as it once was," says the Lord.
44 agri pecunia ementur et scribentur in libro et inprimetur signum et testis adhibebitur in terra Beniamin et in circuitu Hierusalem in civitatibus Iuda et in civitatibus montanis et in civitatibus campestribus et in civitatibus quae ad austrum sunt quia convertam captivitatem eorum ait Dominus
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.