The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 et factum est verbum Domini ad Hieremiam secundo cum adhuc clausus esset in atrio carceris dicens
1
While Jeremiah was still locked up in the courtyard of the guards, the Lord spoke his word to him a second time:
2 haec dicit Dominus qui facturus est Dominus et formaturus illud et paraturus Dominus nomen eius
2
"These are the words of the Lord, who made the earth, shaped it, and gave it order, whose name is the Lord:
3 clama ad me et exaudiam te et adnuntiabo tibi grandia et firma quae nescis
3
'Judah, pray to me, and I will answer you. I will tell you important secrets you have never heard before.'
4 quia haec dicit Dominus Deus Israhel ad domos urbis huius et ad domos regis Iuda quae destructae sunt et ad munitiones et gladium
4
This is what the Lord, the God of Israel, says about the houses in Jerusalem and the royal palaces of Judah that have been torn down to be used in defense of the attack by the Babylonian army:
5 venientium ut dimicent cum Chaldeis et impleant eas cadaveribus hominum quas percussi in furore meo et in indignatione mea abscondens faciem meam a civitate hac propter omnem malitiam eorum
5
'Some people will come to fight against the Babylonians. They will fill these houses with the bodies of people I killed in my hot anger. I have turned away from this city because of all the evil its people have done.
6 ecce ego obducam ei cicatricem et sanitatem et curabo eos et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis
6
"'But then I will bring health and healing to the people there. I will heal them and let them enjoy great peace and safety.
7 et convertam conversionem Iuda et conversionem Hierusalem et aedificabo eos sicut a principio
7
I will bring Judah and Israel back from captivity and make them strong countries as in the past.
8 et emundabo illos ab omni iniquitate sua in qua peccaverunt mihi et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum in quibus deliquerunt mihi et spreverunt me
8
They sinned against me, but I will wash away that sin. They did evil and turned away from me, but I will forgive them.
9 et erit mihi in nomen et in gaudium et in laudem et in exultationem cunctis gentibus terrae quae audierint omnia bona quae ego facturus sum eis et pavebunt et turbabuntur in universis bonis et in omni pace quam ego faciam ei
9
Then "Jerusalem" will be to me a name that brings joy! And people from all nations of the earth will praise it when they hear about the good things I am doing there. They will be surprised and shocked at all the good things and the peace I will bring to Jerusalem.'
10 haec dicit Dominus adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum eo quod non sit homo et iumentum in civitatibus Iuda et foris Hierusalem quae desolatae sunt absque homine et absque habitatore et absque pecore
10
"You are saying, 'Our country is an empty desert, without people or animals.' But this is what the Lord says: It is now quiet in the streets of Jerusalem and in the towns of Judah, without people or animals, but it will be noisy there soon!
11 vox gaudii et vox laetitiae vox sponsi et vox sponsae vox dicentium confitemini Domino exercituum quoniam bonus Dominus quoniam in aeternum misericordia eius et portantium vota in domum Domini reducam enim conversionem terrae sicut a principio dicit Dominus
11
There will be sounds of joy and gladness and the happy sounds of brides and bridegrooms. There will be the sounds of people bringing to the Temple of the Lord their offerings of thanks to the Lord. They will say, 'Praise the Lord All-Powerful, because the Lord is good! His love continues forever!' They will say this because I will again do good things for Judah, as I did in the beginning," says the Lord.
12 haec dicit Dominus exercituum adhuc erit in loco isto deserto absque homine et absque iumento et in cunctis civitatibus eius habitaculum pastorum accubantium gregum
12
This is what the Lord All-Powerful says: "This place is empty now, without people or animals. But there will be shepherds in all the towns of Judah and pastures where they let their flocks rest.
13 in civitatibus montuosis et in civitatibus campestribus et in civitatibus quae ad austrum sunt et in terra Beniamin et in circuitu Hierusalem et in civitatibus Iuda adhuc transibunt greges ad manum numerantis ait Dominus
13
Shepherds will again count their sheep as the sheep walk in front of them. They will count them in the mountains and in the western hills, in southern Judah and the land of Benjamin, and around Jerusalem and the other towns of Judah!" says the Lord.
14 ecce dies veniunt dicit Dominus et suscitabo verbum bonum quod locutus sum ad domum Israhel et ad domum Iuda
14
The Lord says, "The time is coming when I will do the good thing I promised to the people of Israel and Judah.
15 in diebus illis et in tempore illo germinare faciam David germen iustitiae et faciet iudicium et iustitiam in terra
15
In those days and at that time, I will make a good branch sprout from David's family. He will do what is fair and right in the land.
16 in diebus illis salvabitur Iuda et Hierusalem habitabit confidenter et hoc est quod vocabit eam Dominus iustus noster
16
At that time Judah will be saved, and the people of Jerusalem will live in safety. The branch will be named: The Lord Does What Is Right."
17 quia haec dicit Dominus non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israhel
17
This is what the Lord says: "Someone from David's family will always sit on the throne of the family of Israel.
18 et de sacerdotibus et Levitis non interibit vir a facie mea qui offerat holocaustomata et incendat sacrificium et caedat victimas cunctis diebus
18
And there will always be priests from the family of Levi. They will always stand before me to offer burnt offerings and grain offerings and sacrifices to me."
19 et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens
19
The Lord spoke his word to Jeremiah, saying:
20 haec dicit Dominus si irritum fieri potest pactum meum cum die et pactum meum cum nocte ut non sit dies et nox in tempore suo
20
"This is what the Lord says: I have an agreement with day and night that they will always come at the right times. If you could change that agreement,
21 et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo ut non sit ex eo filius qui regnet in throno eius et Levitae et sacerdotes ministri mei
21
only then could you change my agreement with David and Levi. Only then would my servant David not have a descendant ruling as king on David's throne. And only then would the family of Levi not be priests serving me in the Temple.
22 sicuti numerari non possunt stellae caeli et metiri harena maris sic multiplicabo semen David servi mei et Levitas ministros meos
22
But I will give many descendants to my servant David and to the family group of Levi who serve me in the Temple. They will be as many as the stars in the sky that no one can count. They will be as many as the grains of sand on the seashore that no one can measure."
23 et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens
23
The Lord spoke his word to Jeremiah, say-ing:
24 numquid non vidisti quid populus hic locutus sit dicens duae cognationes quas elegerat Dominus abiectae sunt et populum meum despexerunt eo quod non sit ultra gens coram eis
24
"Jeremiah, have you heard what the people are saying? They say: 'The Lord turned away from the two families of Israel and Judah that he chose.' Now they don't think of my people as a nation anymore!"
25 haec dicit Dominus si pactum meum inter diem et noctem et leges caelo et terrae non posui
25
This is what the Lord says: "If I had not made my agreement with day and night, and if I had not made the laws for the sky and earth,
26 equidem et semen Iacob et David servi mei proiciam ut non adsumam de semine eius principes seminis Abraham et Isaac et Iacob reducam enim conversionem eorum et miserebor eis
26
only then would I turn away from Jacob's descendants. And only then would I not let the descendants of David my servant rule over the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob. But I will be kind to them and cause good things to happen to them again."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.