The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 ad filios Ammon haec dicit Dominus numquid filii non sunt Israhel aut heres non est ei cur igitur hereditate possedit Melchom Gad et populus eius in urbibus eius habitavit
1
This message is to the Ammonite people. This is what the Lord says: "Do you think that Israel has no children? Do you think there is no one to take the land when the parents die? If that were true, why did Molech take Gad's land and why did Molech's people settle in Gad's towns?"
2 ideo ecce dies veniunt dicit Dominus et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum proelii et erit in tumulum dissipata filiaeque eius igni succendentur et possidebit Israhel possessores suos dicit Dominus
2
The Lord says, "The time will come when I will make Rabbah, the capital city of the Ammonites, hear the battle cry. It will become a hill covered with ruins, and the towns around it will be burned. Those people forced Israel out of that land, but now Israel will force them out!" says the Lord.
3 ulula Esebon quoniam vastata est Ahi clamate filiae Rabbath accingite vos ciliciis plangite et circuite per sepes quia Melchom in transmigratione ducetur sacerdotes eius et principes eius simul
3
"People in the town of Heshbon, cry sadly because the town of Ai is destroyed! Those who live in Rabbah, cry out! Put on your rough cloth to show your sadness, and cry loudly. Run here and there for safety inside the walls, because Molech will be taken captive and his priests and officers with him.
4 quid gloriaris in vallibus defluxit vallis tua filia delicata quae confidebas in thesauris tuis et dicebas quis veniet ad me
4
You brag about your valleys and about the fruit in your valleys. You are like an unfaithful child who believes his treasures will save him. You think, 'Who would attack me?'
5 ecce ego inducam super te terrorem ait Dominus Deus exercituum ab omnibus qui sunt in circuitu tuo et dispergemini singuli a conspectu vestro nec erit qui congreget fugientem
5
I will soon bring terror on you from everyone around you," says the Lord God All-Powerful. "You will all be forced to run away, and no one will be able to gather you.
6 et post haec reverti faciam captivos filiorum Ammon ait Dominus
6
"But the time will come when I will make good things happen to the Ammonites again," says the Lord.
7 ad Idumeam haec dicit Dominus exercituum numquid non est ultra sapientia in Theman periit consilium a filiis inutilis facta est sapientia eorum
7
This message is to Edom. This is what the Lord All-Powerful says: "Is there no more wisdom in the town of Teman? give good advice? Have they lost their wisdom?
8 fugite terga vertite descendite in voragine habitatores Dedan quoniam perditionem Esau adduxi super eum tempus visitationis eius
8
You people living in the town of Dedan, run away and hide in deep caves, because I will bring disaster on the people of Esau. It is time for me to punish them.
9 si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi
9
If workers came and picked the grapes from your vines, they would leave a few grapes behind. If robbers came at night, they would steal only enough for themselves.
10 ego vero discoperui Esau revelavi abscondita eius et celari non poterit vastatum est semen eius et fratres eius et vicini eius et non erit
10
But I will strip Edom bare. I will find all their hiding places, so they will not be able to hide from me. The children, relatives, and neighbors will die, and Edom will be no more.
11 relinque pupillos tuos ego eos faciam vivere et viduae tuae in me sperabunt
11
Leave the orphans, and I will take care of them. Your widows also can trust in me."
12 quia haec dicit Dominus ecce quibus non erat iudicium ut biberent calicem bibentes bibent et tu quasi innocens relinqueris non eris innocens sed bibens bibes
12
This is what the Lord says: "Some people did not deserve to be punished, but they had to drink from the cup of suffering anyway. People of Edom, you deserve to be punished, so you will not escape punishment. You must certainly drink from the cup of suffering."
13 quia per memet ipsum iuravi dicit Dominus quod in solitudinem et in obprobrium et in desertum et in maledictionem erit Bosra et omnes civitates eius erunt in solitudines sempiternas
13
The Lord says, "I swear by my own name that the city of Bozrah will become a pile of ruins! People will be shocked by what happened there. They will insult that city and speak evil of it. And all the towns around it will become ruins forever."
14 auditum audivi a Domino et legatus ad gentes missus est congregamini et venite contra eam et consurgamus in proelium
14
I have heard a message from the Lord. A messenger has been sent among the nations, saying, "Gather your armies to attack it! Get ready for battle!"
15 ecce enim parvulum dedi te in gentibus contemptibilem inter homines
15
"Soon I will make you the smallest of nations, and you will be greatly hated by everyone.
16 arrogantia tua decepit te et superbia cordis tui qui habitas in cavernis petrae et adprehendere niteris altitudinem collis cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum inde detraham te dicit Dominus
16
Edom, you frightened other nations, but your pride has fooled you. You live in the hollow places of the cliff and control the high places of the hills. Even if you build your home as high as an eagle's nest, I will bring you down from there," says the Lord.
17 et erit Idumea deserta omnis qui transibit per eam stupebit et sibilabit super omnes plagas eius
17
"Edom will be destroyed. People who pass by will be shocked to see the destroyed cities, and they will be amazed at all her injuries.
18 sicuti subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius ait Dominus non habitabit ibi vir et non incolet eam filius hominis
18
Edom will be destroyed like the cities of Sodom and Gomorrah and the towns around them," says the Lord. "No one will live there! No one will stay in Edom."
19 ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo
19
"Like a lion coming up from the thick bushes near the Jordan River to attack a strong pen for sheep, I will suddenly chase Edom from its land. Who is the one I have chosen to do this? There is no one like me, no one who can take me to court. None of their leaders can stand up against me."
20 propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom et cogitationes eius quas cogitavit de habitatoribus Theman si non deiecerint eos parvuli gregis nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum
20
So listen to what the Lord has planned to do against Edom. Listen to what he has decided to do to the people in the town of Teman. He will surely drag away the young ones of Edom. Their hometowns will surely be shocked at what happens to them.
21 a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eius
21
At the sound of Edom's fall, the earth will shake. Their cry will be heard all the way to the Red Sea.
22 ecce quasi aquila ascendet et evolabit et expandet alas suas super Bosram et erit cor fortium Idumeae in die illa quasi cor mulieris parturientis
22
The Lord is like an eagle swooping down and spreading its wings over the city of Bozrah. very frightened, like a woman having a baby.
23 ad Damascum confusa est Emath et Arfad quia auditum pessimum audierunt turbati sunt in mari sollicitudine quiescere non potuit
23
This message is to the city of Damascus: "The towns of Hamath and Arpad are put to shame, because they have heard bad news. They are discouraged. They are troubled like the tossing sea.
24 dissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem
24
The city of Damascus has become weak. The people want to run away; they are ready to panic. The people feel pain and suffering, like a woman giving birth to a baby.
25 quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem urbem laetitiae
25
Damascus was a city of my joy. Why have the people not left that famous city yet?
26 ideo cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri proelii conticescent in die illa ait Dominus exercituum
26
Surely the young men will die in the city squares, and all her soldiers will be killed at that time," says the Lord All-Powerful.
27 et succendam ignem in muro Damasci et devorabit moenia Benadad
27
"I will set fire to the walls of Damascus, and it will completely burn the strong cities of King Ben-Hadad."
28 ad Cedar et ad regna Asor quae percussit Nabuchodonosor rex Babylonis haec dicit Dominus surgite ascendite ad Cedar et vastate filios orientis
28
This message is to the tribe of Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated. This is what the Lord says: "Go and attack the people of Kedar, and destroy the people of the East.
29 tabernacula eorum et greges eorum capient pelles eorum et omnia vasa eorum et camelos eorum tollent sibi et vocabunt super eos formidinem in circuitu
29
Their tents and flocks will be taken away. Their belongings will be carried off -- their tents, all their goods, and their camels. Men will shout to them, 'Terror on every side!'
30 fugite abite vehementer in voraginibus sedete qui habitatis Asor ait Dominus iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium et cogitavit adversum vos cogitationes
30
"Run away quickly! People in Hazor, find a good place to hide!" says the Lord. "Nebuchadnezzar king of Babylon has made plans against you and wants to defeat you.
31 consurgite et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter ait Dominus non ostia non vectes ei soli habitant
31
"Get up! Attack the nation that is comfortable, that is sure no one will defeat it," says the Lord. "It does not have gates or fences to protect it. Its people live alone.
32 et erunt cameli eorum in direptionem et multitudo iumentorum in praedam et dispergam eos in omnem ventum qui sunt adtonsi in comam et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos ait Dominus
32
The enemy will steal their camels and their large herds of cattle as war prizes. I will scatter the people who cut their hair short to every part of the earth, and I will bring disaster on them from everywhere," says the Lord.
33 et erit Asor in habitaculum draconum deserta usque in aeternum non manebit ibi vir nec incolet eam filius hominis
33
"The city of Hazor will become a home for wild dogs; it will be an empty desert forever. No one will live there, and no one will stay in it."
34 quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam adversus Aelam in principio regni Sedeciae regis Iuda dicens
34
Soon after Zedekiah became king of Judah, the Lord spoke this word to Jeremiah the prophet. This message is to the nation of Elam.
35 haec dicit Dominus exercituum ecce ego confringam arcum Aelam summam fortitudinem eorum
35
This is what the Lord All-Powerful says: "I will soon break Elam's bow, its greatest strength.
36 et inducam super Aelam quattuor ventos a quattuor plagis caeli et ventilabo eos in omnes ventos istos et non erit gens ad quam non perveniant profugi Aelam
36
I will bring the four winds against Elam from the four corners of the skies. I will scatter its people everywhere the four winds blow; its captives will go to every nation.
37 et pavere faciam Aelam coram inimicis suis et in conspectu quaerentium animam eorum et adducam super eos malum iram furoris mei dicit Dominus et emittam post eos gladium donec consumam eos
37
I will terrify Elam in front of their enemies, who want to destroy them. and show them how angry I am!" says the Lord. "I will send a sword to chase Elam until I have killed them all.
38 et ponam solium meum in Aelam et perdam inde reges et principes ait Dominus
38
I will set up my throne in Elam to show that I am king, and I will destroy its king and its officers!" says the Lord.
39 in novissimis autem diebus reverti faciam captivos Aelam dicit Dominus
39
"But I will make good things happen to Elam again in the future," says the Lord.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.