Parallel Bible results for "jeremiah 5"

Jeremiah 5

VUL

NCV

1 circuite vias Hierusalem et aspicite et considerate et quaerite in plateis eius an inveniatis virum facientem iudicium et quaerentem fidem et propitius ero eius
1 The Lord says, "Walk up and down the streets of Jerusalem. Look around and discover these things. Search the public squares of the city. If you can find one person who does honest things, who searches for the truth, I will forgive this city.
2 quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt
2 Although the people say, 'As surely as the Lord lives!' they don't really mean it."
3 Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti
3 Lord, don't you look for truth in people? You struck the people of Judah, but they didn't feel any pain. You crushed them, but they refused to learn what is right. They became more stubborn than a rock; they refused to turn back to God.
4 ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui
4 But I thought, "These are only the poor, foolish people. and what their God wants them to do.
5 ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula
5 So I will go to the leaders of Judah and talk to them. and know what God wants them to do." But even the leaders had all joined together to break away from the Lord; they had broken their ties with him.
6 idcirco percussit eos leo de silva lupus ad vesperam vastavit eos pardus vigilans super civitates eorum omnis qui egressus fuerit ex eis capietur quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum confortatae sunt aversiones eorum
6 So a lion from the forest will attack them. A wolf from the desert will kill them. A leopard is waiting for them near their towns. It will tear to pieces anyone who comes out of the city, because the people of Judah have sinned greatly. many times.
7 super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur
7 The Lord said, "Tell me why I should forgive you. Your children have left me and have made promises to idols that are not gods at all. I gave your children everything they needed, but they still were like an unfaithful wife to me. They spent much time in houses of prostitutes.
8 equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat
8 They are like well-fed horses filled with sexual desire; each one wants another man's wife.
9 numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima mea
9 Shouldn't I punish the people of Judah for doing these things?" says the Lord. "Shouldn't I give a nation such as this the punishment it deserves?
10 ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini
10 "Go along and cut down Judah's vineyards, but do not completely destroy them. Cut off all her people as if they were branches, because they do not belong to the Lord.
11 praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israhel et domus Iuda ait Dominus
11 The families of Israel and Judah have been completely unfaithful to me," says the Lord.
12 negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus
12 Those people have lied about the Lord and said, "He will not do anything to us! Nothing bad will happen to us! We will never see war or hunger!
13 prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis
13 The prophets are like an empty wind; the word of God is not in them. Let the bad things they say happen to them."
14 haec dicit Dominus Deus exercituum quia locuti estis verbum istud ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum ligna et vorabit eos
14 So this is what the Lord God All-Powerful says: "The people said I would not punish them. So, the words I give you will be like fire, and these people will be like wood that it burns up.
15 ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur
15 Listen, family of Israel," says the Lord, "I will soon bring a nation from far away to attack you. It is an old nation that has lasted a long time. The people there speak a language you do not know; you cannot understand what they say.
16 faretra eius quasi sepulchrum patens universi fortes
16 Their arrows bring death. All their people are strong warriors.
17 et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio
17 They will eat your crops and your food. They will eat your sons and daughters. They will eat your flocks and herds. They will eat your grapes and figs. They will destroy with their swords the strong, walled cities you trust.
18 verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem
18 "Yet even then," says the Lord, "I will not destroy you completely.
19 quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis haec omnia dices ad eos sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra sic servietis alienis in terra non vestra
19 When the people of Judah ask, 'Why has the Lord our God done all these terrible things to us?' then give them this answer: 'You have left the Lord and served foreign idols in your own land. So now you will serve foreigners in a land that does not belong to you.'
20 adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes
20 "Announce this message to the family of Jacob, and tell it to the nation of Judah:
21 audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis
21 Hear this message, you foolish people who have no sense. They have eyes, but they don't really see. They have ears, but they don't really listen.
22 me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illud
22 Surely you are afraid of me," says the Lord. "You should shake with fear in my presence. I am the one who made the beaches to be a border for the sea, a border the water can never go past. The waves may pound the beach, but they can't win over it. They may roar, but they cannot go beyond it.
23 populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt
23 But the people of Judah are stubborn and have turned against me. They have turned aside and gone away from me.
24 et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobis
24 They do not say to themselves, 'We should fear the Lord our God, who gives us autumn and spring rains in their seasons, who makes sure we have the harvest at the right time.'
25 iniquitates nostrae declinaverunt haec et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis
25 But your evil has kept away both rain and harvest. Your sins have kept you from enjoying good things.
26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros
26 There are wicked men among my people. Like those who make nets for catching birds, they set their traps to catch people.
27 sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenae dolo ideo magnificati sunt et ditati
27 Like cages full of birds, their houses are full of lies. They have become rich and powerful.
28 incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime causam non iudicaverunt causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaverunt
28 They have grown big and fat. There is no end to the evil things they do. They won't plead the case of the orphan or help the poor be judged fairly.
29 numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea
29 Shouldn't I punish the people of Judah for doing these things?" says the Lord. "Shouldn't I give a nation such as this the punishment it deserves?
30 stupor et mirabilia facta sunt in terra
30 "A terrible and shocking thing has happened in the land of Judah:
31 prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eius
31 The prophets speak lies, and the priests take power into their own hands, and my people love it this way. But what will you do when the end comes?
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.