Parallel Bible results for "jeremiah 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Jeremiah 5

VUL

NKJV

1 circuite vias Hierusalem et aspicite et considerate et quaerite in plateis eius an inveniatis virum facientem iudicium et quaerentem fidem et propitius ero eius
1 "Run to and fro through the streets of Jerusalem; See now and know; And seek in her open places If you can find a man, If there is anyone who executes judgment, Who seeks the truth, And I will pardon her.
2 quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt
2 Though they say, 'As the Lord lives,' Surely they swear falsely."
3 Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti
3 O Lord, are not Your eyes on the truth? You have stricken them, But they have not grieved; You have consumed them, But they have refused to receive correction. They have made their faces harder than rock; They have refused to return.
4 ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui
4 Therefore I said, "Surely these are poor. They are foolish; For they do not know the way of the Lord, The judgment of their God.
5 ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula
5 I will go to the great men and speak to them, For they have known the way of the Lord, The judgment of their God." But these have altogether broken the yoke And burst the bonds.
6 idcirco percussit eos leo de silva lupus ad vesperam vastavit eos pardus vigilans super civitates eorum omnis qui egressus fuerit ex eis capietur quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum confortatae sunt aversiones eorum
6 Therefore a lion from the forest shall slay them, A wolf of the deserts shall destroy them; A leopard will watch over their cities. Everyone who goes out from there shall be torn in pieces, Because their transgressions are many; Their backslidings have increased.
7 super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur
7 "How shall I pardon you for this? Your children have forsaken Me And sworn by those that are not gods. When I had fed them to the full, Then they committed adultery And assembled themselves by troops in the harlots' houses.
8 equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat
8 They were like well-fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor's wife.
9 numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima mea
9 Shall I not punish them for these things?" says the Lord. "And shall I not avenge Myself on such a nation as this?
10 ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini
10 "Go up on her walls and destroy, But do not make a complete end. Take away her branches, For they are not the Lord's.
11 praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israhel et domus Iuda ait Dominus
11 For the house of Israel and the house of Judah Have dealt very treacherously with Me," says the Lord.
12 negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus
12 They have lied about the Lord, And said, "It is not He. Neither will evil come upon us, Nor shall we see sword or famine.
13 prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis
13 And the prophets become wind, For the word is not in them. Thus shall it be done to them."
14 haec dicit Dominus Deus exercituum quia locuti estis verbum istud ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum ligna et vorabit eos
14 Therefore thus says the Lord God of hosts: "Because you speak this word, Behold, I will make My words in your mouth fire, And this people wood, And it shall devour them.
15 ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur
15 Behold, I will bring a nation against you from afar, O house of Israel," says the Lord. "It is a mighty nation, It is an ancient nation, A nation whose language you do not know, Nor can you understand what they say.
16 faretra eius quasi sepulchrum patens universi fortes
16 Their quiver is like an open tomb; They are all mighty men.
17 et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio
17 And they shall eat up your harvest and your bread, Which your sons and daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds; They shall eat up your vines and your fig trees; They shall destroy your fortified cities, In which you trust, with the sword.
18 verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem
18 "Nevertheless in those days," says the Lord, "I will not make a complete end of you.
19 quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis haec omnia dices ad eos sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra sic servietis alienis in terra non vestra
19 And it will be when you say, 'Why does the Lord our God do all these things to us?' then you shall answer them, 'Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.'
20 adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes
20 "Declare this in the house of Jacob And proclaim it in Judah, saying,
21 audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis
21 'Hear this now, O foolish people, Without understanding, Who have eyes and see not, And who have ears and hear not:
22 me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illud
22 Do you not fear Me?' says the Lord. 'Will you not tremble at My presence, Who have placed the sand as the bound of the sea, By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it? And though its waves toss to and fro, Yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot pass over it.
23 populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt
23 But this people has a defiant and rebellious heart; They have revolted and departed.
24 et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobis
24 They do not say in their heart, "Let us now fear the Lord our God, Who gives rain, both the former and the latter, in its season. He reserves for us the appointed weeks of the harvest."
25 iniquitates nostrae declinaverunt haec et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis
25 Your iniquities have turned these things away, And your sins have withheld good from you.
26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros
26 'For among My people are found wicked men; They lie in wait as one who sets snares; They set a trap; They catch men.
27 sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenae dolo ideo magnificati sunt et ditati
27 As a cage is full of birds, So their houses are full of deceit. Therefore they have become great and grown rich.
28 incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime causam non iudicaverunt causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaverunt
28 They have grown fat, they are sleek; Yes, they surpass the deeds of the wicked; They do not plead the cause, The cause of the fatherless; Yet they prosper, And the right of the needy they do not defend.
29 numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea
29 Shall I not punish them for these things?' says the Lord. 'Shall I not avenge Myself on such a nation as this?'
30 stupor et mirabilia facta sunt in terra
30 "An astonishing and horrible thing Has been committed in the land:
31 prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eius
31 The prophets prophesy falsely, And the priests rule by their own power; And My people love to have it so. But what will you do in the end?
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.