The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentem
1
This is what the Lord says: "I will soon cause a destroying wind to blow against Babylon and the Babylonian people.
2 et mittam in Babylonem ventilatores et ventilabunt eam et demolientur terram eius quoniam venerunt super eam undique in die adflictionis eius
2
I will send foreign people to destroy Babylon like a wind that blows chaff away. They will destroy the land. Armies will surround the city when the day of disaster comes upon her.
3 non tendat qui tendit arcum suum et non ascendat loricatus nolite parcere iuvenibus eius interficite omnem militiam eius
3
Don't let the Babylonian soldiers prepare their bows to shoot. Don't even let them put on their armor. Don't feel sorry for the young men of Babylon, but completely destroy her army.
4 et cadent interfecti in terra Chaldeorum et vulnerati in regionibus eius
4
They will be killed in the land of the Babylonians and will die in her streets.
5 quoniam non fuit viduatus Israhel et Iuda a Deo suo Domino exercituum terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israhel
5
The Lord God All-Powerful did not leave Israel and Judah, even though they were completely guilty in the presence of the Holy One of Israel.
6 fugite de medio Babylonis et salvet unusquisque animam suam nolite tacere super iniquitatem eius quoniam tempus ultionis est Domino vicissitudinem ipse retribuet ei
6
"Run away from Babylon and save your lives! Don't stay and be killed because of Babylon's sins. It is time for the Lord to punish Babylon; he will give Babylon the punishment she deserves.
7 calix aureus Babylon in manu Domini inebrians omnem terram de vino eius biberunt gentes et ideo commotae sunt
7
Babylon was like a gold cup in the Lord's hand that made the whole earth drunk. The nations drank Babylon's wine, so they went crazy.
8 subito cecidit Babylon et contrita est ululate super eam tollite resinam ad dolorem eius si forte sanetur
8
Babylon has suddenly fallen and been broken. Cry for her! Get balm for her pain, and maybe she can be healed.
9 curavimus Babylonem et non est sanata derelinquamus eam et eamus unusquisque in terram suam quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius et elevatum est usque ad nubes
9
"Foreigners in Babylon say, 'We tried to heal Babylon, but she cannot be healed. So let us leave her and each go to his own country. Babylon's punishment is as high as the sky; it reaches to the clouds.'
10 protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri
10
"The people of Judah say, 'The Lord has shown us to be right. Come, let us tell in Jerusalem what the Lord our God has done.'
11 acuite sagittas implete faretras suscitavit Dominus spiritum regum Medorum et contra Babylonem mens eius ut perdat eam quoniam ultio Domini est ultio templi sui
11
"Sharpen the arrows! Pick up your shields! The Lord has stirred up the kings of the Medes, because he wants to destroy Babylon. for destroying his Temple.
12 super muros Babylonis levate signum augete custodiam levate custodes praeparate insidias quia cogitavit Dominus et fecit quaecumque locutus est contra habitatores Babylonis
12
Lift up a banner against the walls of Babylon! Bring more guards. Put the watchmen in their places, and get ready for a secret attack! and what he said he would do against the people of Babylon.
13 quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuae
13
People of Babylon, you live near much water and are rich with many treasures, but your end as a nation has come. It is time to stop you from robbing other nations.
14 iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabitur
14
The Lord All-Powerful has promised in his own name: 'Babylon, I will surely fill you with so many enemy soldiers they will be like a swarm of locusts. They will stand over you and shout their victory.'
15 qui fecit terram in fortitudine sua praeparavit orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos
15
"The Lord made the earth by his power. He used his wisdom to build the world and his understanding to stretch out the skies.
16 dante eo vocem multiplicantur aquae in caelo qui levat nubes ab extremo terrae fulgura in pluviam fecit et produxit ventum de thesauris suis
16
When he thunders, the waters in the skies roar. He makes clouds rise in the sky all over the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
17 stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis conflator in sculptili quia mendax conflatio eius nec est spiritus in eis
17
"People are so stupid and know so little. Goldsmiths are made ashamed by their idols, because those statues are only false gods. They have no breath in them.
18 vana sunt opera et risu digna in tempore visitationis suae peribunt
18
They are worth nothing; people make fun of them. When they are judged, they will be destroyed.
19 non sicut haec pars Iacob quia qui fecit omnia ipse est et Israhel sceptrum hereditatis eius Dominus exercituum nomen eius
19
But God, who is Jacob's Portion, is not like the idols. He made everything, and he chose Israel to be his special people. The Lord All-Powerful is his name.
20 conlidis tu mihi vasa belli et ego conlidam in te gentes et disperdam in te regna
20
"You are my war club, my battle weapon. I use you to smash nations. I use you to destroy kingdoms.
21 et conlidam in te equum et equitem eius et conlidam in te currum et ascensorem eius
21
I use you to smash horses and riders. I use you to smash chariots and drivers.
22 et conlidam in te virum et mulierem et conlidam in te senem et puerum et conlidam in te iuvenem et virginem
22
I use you to smash men and women. I use you to smash old people and young people. I use you to smash young men and young women.
23 et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratus
23
I use you to smash shepherds and flocks. I use you to smash farmers and oxen. I use you to smash governors and officers.
24 et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldeae omne malum suum quod fecerunt in Sion in oculis vestris ait Dominus
24
"But I will pay back Babylon and all the Babylonians for all the evil things they did to Jerusalem in your sight," says the Lord.
25 ecce ego ad te mons pestifer ait Dominus qui corrumpis universam terram et extendam manum meam super te et evolvam te de petris et dabo te in montem conbustionis
25
The Lord says, "Babylon, you are a destroying mountain, and I am against you. You have destroyed the whole land. I will put my hand out against you. I will roll you off the cliffs, and I will make you a burned-out mountain.
26 et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta sed perditus in aeternum eris ait Dominus
26
People will not find any rocks in Babylon big enough for cornerstones. People will not take any rocks from Babylon to use for the foundation of a building, because your city will be just a pile of ruins forever," says the Lord.
27 levate signum in terra clangite bucina in gentibus sanctificate super eam gentes adnuntiate contra illam regibus Ararat Menni et Aschenez numerate contra eam Thapsar adducite equum quasi bruchum aculeatum
27
"Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Get the nations ready for battle against Babylon. Call these kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz to fight against her. Choose a commander to lead the army against Babylon. Send so many horses that they are like a swarm of locusts.
28 sanctificate contra eam gentes reges Mediae duces eius et universos magistratus eius cunctamque terram potestatis eius
28
Get the nations ready for battle against Babylon -- the kings of the Medes, their governors and all their officers, and all the countries they rule.
29 et commovebitur terra et turbabitur quia evigilavit contra Babylonem cogitatio Domini ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem
29
The land shakes and moves in pain, because the Lord will do what he has planned to Babylon. He will make Babylon an empty desert, where no one will live.
30 cessaverunt fortes Babylonis a proelio habitaverunt in praesidiis devoratum est robur eorum et facti sunt quasi mulieres incensa sunt tabernacula eius contriti sunt vectes eius
30
Babylon's warriors have stopped fighting. They stay in their protected cities. Their strength is gone, and they have become like frightened women. Babylon's houses are burning. The bars of her gates are broken.
31 currens obviam currenti veniet et nuntius obvius nuntianti ut adnuntiet regi Babylonis quia capta est civitas eius a summo usque ad summum
31
One messenger follows another; messenger follows messenger. that his whole city has been captured.
32 et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati sunt
32
The river crossings have been captured, and the swamplands are burning. All of Babylon's soldiers are terribly afraid."
33 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel filia Babylon quasi area tempus triturae eius adhuc modicum et veniet tempus messionis eius
33
This is what the Lord All-Powerful, the God of Israel, says: "The city of Babylon is like a threshing floor, where people crush the grain at harvest time. The time to harvest Babylon is coming soon."
34 comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit me
34
"Nebuchadnezzar king of Babylon has defeated and destroyed us. In the past he took our people away, and we became like an empty jar. He was like a giant snake that swallowed us. He filled his stomach with our best things. Then he spit us out.
35 iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem dicit habitatio Sion et sanguis meus super habitatores Chaldeae dicit Hierusalem
35
Babylon did terrible things to hurt us. Now let those things happen to Babylon," say the people of Jerusalem. "The people of Babylon killed our people. Now let them be punished for what they did," says Jerusalem.
36 propterea haec dicit Dominus ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius
36
So this is what the Lord says: "I will soon defend you, Judah, and make sure that Babylon is punished. and make her springs become dry.
37 et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitator
37
Babylon will become a pile of ruins, a home for wild dogs. People will be shocked by what happened there. No one will live there anymore.
38 simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum
38
Babylon's people roar like young lions; they growl like baby lions.
39 in calore eorum ponam potus eorum et inebriabo eos ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum et non consurgant dicit Dominus
39
While they are stirred up, I will give a feast for them and make them drunk. They will shout and laugh. And they will sleep forever and never wake up!" says the Lord.
40 deducam eos quasi agnos ad victimam quasi arietes cum hedis
40
"I will take the people of Babylon to be killed. They will be like lambs, like sheep and goats waiting to be killed.
41 quomodo capta est Sesach et conprehensa est inclita universae terrae quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes
41
"How Babylon has been defeated! The pride of the whole earth has been taken captive. People from other nations are shocked at what happened to Babylon, and the things they see make them afraid.
42 ascendit super Babylonem mare multitudine fluctuum eius operta est
42
The sea has risen over Babylon; its roaring waves cover her.
43 factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis
43
Babylon's towns are ruined and empty. It has become a dry, desert land, a land where no one lives. People do not even travel through Babylon.
44 et visitabo super Bel in Babylone et eiciam quod absorbuerat de ore eius et non confluent ad eum ultra gentes siquidem et murus Babylonis corruit
44
I will punish the god Bel in Babylon. I will make him spit out what he has swallowed. Nations will no longer come to Babylon; even the wall around the city will fall.
45 egredimini de medio eius populus meus ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini
45
"Come out of Babylon, my people! Run for your lives! Run from the Lord's great anger.
46 et ne forte mollescat cor vestrum et timeatis auditum qui audietur in terra et veniet in anno auditio et post hunc annum auditio et iniquitas in terra et dominator super dominatorem
46
Don't lose courage; rumors will spread through the land, but don't be afraid. One rumor comes this year, and another comes the next year. There will be rumors of terrible fighting in the country, of rulers fighting against rulers.
47 propterea ecce dies veniunt et visitabo super sculptilia Babylonis et omnis terra eius confundetur et universi interfecti eius cadent in medio eius
47
The time will surely come when I will punish the idols of Babylon, and the whole land will be disgraced. There will be many dead people lying all around.
48 et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia quae in eis sunt quia ab aquilone venient ei praedones ait Dominus
48
Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy about Babylon. They will shout because the army comes from the north to destroy Babylon," says the Lord.
49 et quomodo fecit Babylon ut caderent occisi in Israhel sic de Babylone cadent occisi in universa terra
49
"Babylon must fall, because she killed people from Israel. She killed people from everywhere on earth.
50 qui fugistis gladium venite nolite stare recordamini procul Domini et Hierusalem ascendat super cor vestrum
50
You who have escaped being killed with swords, leave Babylon! Don't wait! and think about Jerusalem."
51 confusi sumus quoniam audivimus obprobrium operuit ignominia facies nostras quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini
51
"We people of Judah are disgraced, because we have been insulted. We have been shamed, because strangers have gone into the holy places of the Lord's Temple!"
52 propterea ecce dies veniunt ait Dominus et visitabo super sculptilia eius et in omni terra eius mugiet vulneratus
52
So the Lord says, "The time is coming soon when I will punish the idols of Babylon. Wounded people will cry with pain all over that land.
53 si ascenderit Babylon in caelum et firmaverit in excelso robur suum a me venient vastatores eius ait Dominus
53
Even if Babylon grows until she touches the sky, and even if she makes her highest cities strong, I will send people to destroy her," says the Lord.
54 vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra Chaldeorum
54
"Sounds of people crying are heard in Babylon. Sounds of people destroying things are heard in the land of the Babylonians.
55 quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae dedit sonitum vox eorum
55
The Lord is destroying Babylon and making the loud sounds of the city become silent. Enemies come roaring in like ocean waves. The roar of their voices is heard all around.
56 quia venit super eam id est super Babylonem praedo et adprehensi sunt fortes eius et emarcuit arcus eorum quia fortis ultor Dominus reddens retribuet
56
The army has come to destroy Babylon. Her soldiers have been captured, and their bows are broken, because the Lord is a God who punishes people for the evil they do. He gives them the full punishment they deserve.
57 et inebriabo principes eius et sapientes eius duces eius et magistratus eius et fortes eius et dormient somnum sempiternum et non expergiscentur ait Rex Dominus exercituum nomen eius
57
I will make Babylon's rulers and wise men drunk, and her governors, officers, and soldiers, too. Then they will sleep forever and never wake up," says the King, whose name is the Lord All-Powerful.
58 haec dicit Dominus exercituum murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur et portae eius excelsae igni conburentur et labores populorum ad nihilum et gentium in igne erunt et disperibunt
58
This is what the Lord All-Powerful says: "Babylon's thick wall will be completely pulled down and her high gates burned. The people will work hard, but it won't help; their work will only become fuel for the flames!"
59 verbum quod praecepit Hieremias prophetes Saraiae filio Neriae filii Maasiae cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem in anno quarto regni eius Saraias autem erat princeps prophetiae
59
This is the message that Jeremiah the prophet gave to the officer Seraiah son of Neriah, who was the son of Mahseiah. Seraiah went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year Zedekiah was king of Judah. His duty was to arrange the king's food and housing on the trip.
60 et scripsit Hieremias omne malum quod venturum erat super Babylonem in libro uno omnia verba haec quae scripta sunt contra Babylonem
60
Jeremiah had written on a scroll all the terrible things that would happen to Babylon, all these words about Babylon.
61 et dixit Hieremias ad Saraiam cum veneris Babylonem et videris et legeris omnia verba haec
61
Jeremiah said to Seraiah, "As soon as you come to Babylon, be sure to read this message so all the people can hear you.
62 dices Domine tu locutus es contra locum istum ut disperderes eum ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus et ut sit perpetua solitudo
62
Then say, 'Lord, you have said that you will destroy this place so that no people or animals will live in it. It will be an empty ruin forever.'
63 cumque conpleveris legere librum istum ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medio Eufraten
63
After you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates River.
64 et dices sic submergetur Babylon et non consurget a facie adflictionis quam ego adduco super eam et dissolventur hucusque verba Hieremiae
64
Then say, 'In the same way Babylon will sink and will not rise again because of the terrible things I will make happen here. Her people will fall.'" The words of Jeremiah end here.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.