Parallel Bible results for "joão 1"

João 1

AA

NIV

1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
2 He was with God in the beginning.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
4 In him was life, and that life was the light of all mankind.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
6 There was a man sent from God whose name was John.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
9 The true light that gives light to everyone was coming into the world.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
15 (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
19 Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
24 Now the Pharisees who had been sent
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
35 The next day John was there again with two of his disciples.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
39 “Come,” he replied, “and you will see.”So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ).
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
46 “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
48 “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
50 Jesus said, “You believebecause I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
51 He then added, “Very truly I tell you,youwill see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’the Son of Man.”
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.