Parallel Bible results for "joão 10"

João 10

AA

ASV

1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
19 There arose a division again among the Jews because of these words.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
29 My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.
30 Eu e o Pai somos um.
30 I and the Father are one.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
31 The Jews took up stones again to stone him.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
35 Se a lei chamou deuses �queles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 �quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 E muitos ali creram nele.
42 And many believed on him there.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.