Parallel Bible results for "job 1"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Job 1

MSG

VUL

1 Job was a man who lived in Uz. He was honest inside and out, a man of his word, who was totally devoted to God and hated evil with a passion.
1 vir erat in terra Hus nomine Iob et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo
2 He had seven sons and three daughters.
2 natique sunt ei septem filii et tres filiae
3 He was also very wealthy - seven thousand head of sheep, three thousand camels, five hundred teams of oxen, five hundred donkeys, and a huge staff of servants - the most influential man in all the East!
3 et fuit possessio eius septem milia ovium et tria milia camelorum quingenta quoque iuga boum et quingentae asinae ac familia multa nimis eratque vir ille magnus inter omnes Orientales
4 His sons used to take turns hosting parties in their homes, always inviting their three sisters to join them in their merrymaking.
4 et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo et mittentes vocabant tres sorores suas ut comederent et biberent cum eis
5 When the parties were over, Job would get up early in the morning and sacrifice a burnt offering for each of his children, thinking, "Maybe one of them sinned by defying God inwardly." Job made a habit of this sacrificial atonement, just in case they'd sinned. The First Test: Family and Fortune
5 cumque in orbem transissent dies convivii mittebat ad eos Iob et sanctificabat illos consurgensque diluculo offerebat holocausta per singulos dicebat enim ne forte peccaverint filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis sic faciebat Iob cunctis diebus
6 One day when the angels came to report to God, Satan, who was the Designated Accuser, came along with them.
6 quadam autem die cum venissent filii Dei ut adsisterent coram Domino adfuit inter eos etiam Satan
7 God singled out Satan and said, "What have you been up to?" Satan answered God, "Going here and there, checking things out on earth."
7 cui dixit Dominus unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam
8 God said to Satan, "Have you noticed my friend Job? There's no one quite like him - honest and true to his word, totally devoted to God and hating evil."
8 dixitque Dominus ad eum numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra homo simplex et rectus et timens Deum ac recedens a malo
9 Satan retorted, "So do you think Job does all that out of the sheer goodness of his heart?
9 cui respondens Satan ait numquid frustra timet Iob Deum
10 Why, no one ever had it so good! You pamper him like a pet, make sure nothing bad ever happens to him or his family or his possessions, bless everything he does - he can't lose!
10 nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum operibus manuum eius benedixisti et possessio illius crevit in terra
11 "But what do you think would happen if you reached down and took away everything that is his? He'd curse you right to your face, that's what."
11 sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibi
12 God replied, "We'll see. Go ahead - do what you want with all that is his. Just don't hurt him." Then Satan left the presence of God.
12 dixit ergo Dominus ad Satan ecce universa quae habet in manu tua sunt tantum in eum ne extendas manum tuam egressusque est Satan a facie Domini
13 Sometime later, while Job's children were having one of their parties at the home of the oldest son,
13 cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti
14 a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys grazing in the field next to us
14 nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos
15 when Sabeans attacked. They stole the animals and killed the field hands. I'm the only one to get out alive and tell you what happened."
15 et inruerunt Sabei tuleruntque omnia et pueros percusserunt gladio et evasi ego solus ut nuntiarem tibi
16 While he was still talking, another messenger arrived and said, "Bolts of lightning struck the sheep and the shepherds and fried them - burned them to a crisp. I'm the only one to get out alive and tell you what happened."
16 cumque adhuc ille loqueretur venit alter et dixit ignis Dei cecidit e caelo et tactas oves puerosque consumpsit et effugi ego solus ut nuntiarem tibi
17 While he was still talking, another messenger arrived and said, "Chaldeans coming from three directions raided the camels and massacred the camel drivers. I'm the only one to get out alive and tell you what happened."
17 sed et illo adhuc loquente venit alius et dixit Chaldei fecerunt tres turmas et invaserunt camelos et tulerunt eos necnon et pueros percusserunt gladio et ego fugi solus ut nuntiarem tibi
18 While he was still talking, another messenger arrived and said, "Your children were having a party at the home of the oldest brother
18 loquebatur ille et ecce alius intravit et dixit filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti
19 when a tornado swept in off the desert and struck the house. It collapsed on the young people and they died. I'm the only one to get out alive and tell you what happened."
19 repente ventus vehemens inruit a regione deserti et concussit quattuor angulos domus quae corruens oppressit liberos tuos et mortui sunt et effugi ego solus ut nuntiarem tibi
20 Job got to his feet, ripped his robe, shaved his head, then fell to the ground and worshiped:
20 tunc surrexit Iob et scidit tunicam suam et tonso capite corruens in terram adoravit
21 Naked I came from my mother's womb, naked I'll return to the womb of the earth. God gives, God takes. God's name be ever blessed.
21 et dixit nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc Dominus dedit Dominus abstulit sit nomen Domini benedictum
22 Not once through all this did Job sin; not once did he blame God.
22 in omnibus his non peccavit Iob neque stultum quid contra Deum locutus est
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.