Parallel Bible results for "job 14"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Job 14

ESV

VUL

1 “Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.
1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one.
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
5 Since his days are determined, and the number of his months is with you, and you have appointed his limits that he cannot pass,
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
6 look away from him and leave him alone, that he may enjoy, like a hired hand, his day.
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
7 “For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
8 Though its root grow old in the earth, and its stump die in the soil,
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
9 yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
10 But a man dies and is laid low; man breathes his last, and where is he?
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
11 As waters fail from a lake and a river wastes away and dries up,
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
12 so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
13 Oh that you would hide me in Sheol, that you would conceal me until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my renewal should come.
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
15 You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
16 For then you would number my steps; you would not keep watch over my sin;
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
17 my transgression would be sealed up in a bag, and you would cover over my iniquity.
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
18 “But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
19 the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
20 You prevail forever against him, and he passes; you change his countenance, and send him away.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
21 His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
22 He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself. ”
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit