Parallel Bible results for "job 24"

Giobbe 24

GDB

NIV

1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
1 “Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano;
2 There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
3 They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
4 They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini.
5 Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro.
6 They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo.
7 Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
8 They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
9 The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.
10 Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete.
11 They crush olives among the terraces ; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo.
12 The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri.
13 “There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
14 When daylight is gone, the murderer rises up, kills the poor and needy, and in the night steals forth like a thief.
15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
15 The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.
16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
16 In the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte.
17 For all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
18 “Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato.
19 As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
20 The womb forgets them, the worm feasts on them; the wicked are no longer remembered but are broken like a tree.
21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
21 They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness.
22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita;
22 But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie.
23 He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga.
24 For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?
25 “If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.