Parallel Bible results for "job 24"

Job 24

LSG

NIV

1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1 “Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
2 There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
3 They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
4 They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
5 Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
6 They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
7 Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
8 They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
9 The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
10 Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
11 They crush olives among the terraces ; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
12 The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
13 “There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
14 When daylight is gone, the murderer rises up, kills the poor and needy, and in the night steals forth like a thief.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
15 The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.
16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
16 In the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
17 For all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
18 “Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
19 As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
20 The womb forgets them, the worm feasts on them; the wicked are no longer remembered but are broken like a tree.
21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
21 They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness.
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
22 But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
23 He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
24 For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
25 “If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.