English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 And Job again took up his discourse, and said:
1
addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
2 “Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
2
quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
3 when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
3
quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
4 as I was in my prime, when the friendship of God was upon my tent,
4
sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
5 when the Almighty was yet with me, when my children were all around me,
5
quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out for me streams of oil!
6
quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
7 When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
7
quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
8 the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
8
videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
9 the princes refrained from talking and laid their hand on their mouth;
9
principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
10 the voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
10
vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
11 When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved,
11
auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
12 because I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him.
12
quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
13 The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
13
benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
14
iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
15 I was eyes to the blind and feet to the lame.
15
oculus fui caeco et pes claudo
16 I was a father to the needy, and I searched out the cause of him whom I did not know.
16
pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
17 I broke the fangs of the unrighteous and made him drop his prey from his teeth.
17
conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
18 Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
18
dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
19 my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
19
radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
20 my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand. ’
20
gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
21 “Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.
21
qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
22 After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
22
verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
23 They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.
23
expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
24 I smiled on them when they had no confidence, and the light of my face they did not cast down.
24
si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
25 I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
25
si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator