Parallel Bible results for "job 3"

Job 3

OST

NIV

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
2 He said:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
3 “May the day of my birth perish, and the night that said, ‘A boy is conceived!’
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
4 That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
5 May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
6 That night—may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
7 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
8 May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
9 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
11 “Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
12 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
14 with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
18 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
19 The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
20 “Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
21 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
22 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
24 For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
25 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
26 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.