English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 “But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
1
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
2
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
3
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 they pick saltwort and the leaves of bushes, and the roots of the broom tree for their food.
4
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
5
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
6
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
7
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land.
8
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 “And now I have become their song; I am a byword to them.
9
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
10
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
11
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.
12
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.
13
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
14
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
15
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 “And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
16
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
17
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 With great force my garment is disfigured; it binds me about like the collar of my tunic.
18
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
19
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 I cry to you for help and you do not answer me; I stand, and you only look at me.
20
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 You have turned cruel to me; with the might of your hand you persecute me.
21
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
22
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.
23
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
24
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the needy?
25
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
26
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 My inward parts are in turmoil and never still; days of affliction come to meet me.
27
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
28
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 I am a brother of jackals and a companion of ostriches.
29
frater fui draconum et socius strutionum
30 My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
30
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
31
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium