The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 "I made a solemn pact with myself never to undress a girl with my eyes.
1
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 So what can I expect from God? What do I deserve from God Almighty above?
2
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Isn't calamity reserved for the wicked? Isn't disaster supposed to strike those who do wrong?
3
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Isn't God looking, observing how I live? Doesn't he mark every step I take?
4
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 "Have I walked hand in hand with falsehood, or hung out in the company of deceit?
5
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Weigh me on a set of honest scales so God has proof of my integrity.
6
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 If I've strayed off the straight and narrow, wanted things I had no right to, messed around with sin,
7
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Go ahead, then - give my portion to someone who deserves it.
8
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 "If I've let myself be seduced by a woman and conspired to go to bed with her,
9
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Fine, my wife has every right to go ahead and sleep with anyone she wants to.
10
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 For disgusting behavior like that, I'd deserve the worst punishment you could hand out.
11
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 Adultery is a fire that burns the house down; I wouldn't expect anything I count dear to survive it.
12
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 "Have I ever been unfair to my employees when they brought a complaint to me?
13
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 What, then, will I do when God confronts me? When God examines my books, what can I say?
14
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Didn't the same God who made me, make them? Aren't we all made of the same stuff, equals before God?
15
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 "Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent,
16
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Taken care of my own needs and fed my own face while they languished?
17
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 Wasn't my home always open to them? Weren't they always welcome at my table?
18
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 "Have I ever left a poor family shivering in the cold when they had no warm clothes?
19
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 Didn't the poor bless me when they saw me coming, knowing I'd brought coats from my closet?
20
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 "If I've ever used my strength and influence to take advantage of the unfortunate,
21
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 Go ahead, break both my arms, cut off all my fingers!
22
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 The fear of God has kept me from these things - how else could I ever face him? If Only Someone Would Give Me a Hearing!
23
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 "Did I set my heart on making big money or worship at the bank?
24
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 Did I boast about my wealth, show off because I was well-off?
25
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 Was I ever so awed by the sun's brilliance and moved by the moon's beauty
26
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 That I let myself become seduced by them and worshiped them on the sly?
27
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 If so, I would deserve the worst of punishments, for I would be betraying God himself.
28
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 "Did I ever crow over my enemy's ruin? Or gloat over my rival's bad luck?
29
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 No, I never said a word of detraction, never cursed them, even under my breath.
30
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 "Didn't those who worked for me say, 'He fed us well. There were always second helpings'?
31
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 And no stranger ever had to spend a night in the street; my doors were always open to travelers.
32
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 Did I hide my sin the way Adam did, or conceal my guilt behind closed doors
33
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn't.
34
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 "Oh, if only someone would give me a hearing! I've signed my name to my defense - let the Almighty One answer! I want to see my indictment in writing.
35
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Anyone's welcome to read my defense; I'll write it on a poster and carry it around town.
36
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 I'm prepared to account for every move I've ever made - to anyone and everyone, prince or pauper.
37
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 "If the very ground that I farm accuses me, if even the furrows fill with tears from my abuse,
38
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 If I've ever raped the earth for my own profit or dispossessed its rightful owners,
39
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Then curse it with thistles instead of wheat, curse it with weeds instead of barley." The words of Job to his three friends were finished. Elihu Speaks
40
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.