Parallel Bible results for "job 31"

Job 31

NRS

VUL

1 "I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 What would be my portion from God above, and my heritage from the Almighty on high?
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Does he not see my ways, and number all my steps?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit—
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!—
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 if my step has turned aside from the way, and my heart has followed my eyes, and if any spot has clung to my hands;
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 then let me sow, and another eat; and let what grows for me be rooted out.
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 "If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 then let my wife grind for another, and let other men kneel over her.
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 For that would be a heinous crime; that would be a criminal offense;
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 for that would be a fire consuming down to Abaddon, and it would burn to the root all my harvest.
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 "If I have rejected the cause of my male or female slaves, when they brought a complaint against me;
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Did not he who made me in the womb make them? And did not one fashion us in the womb?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 or have eaten my morsel alone, and the orphan has not eaten from it—
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 for from my youth I reared the orphan like a father, and from my mother's womb I guided the widow —
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 if I have seen anyone perish for lack of clothing, or a poor person without covering,
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 whose loins have not blessed me, and who was not warmed with the fleece of my sheep;
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 if I have raised my hand against the orphan, because I saw I had supporters at the gate;
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 "If I have made gold my trust, or called fine gold my confidence;
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 if I have rejoiced because my wealth was great, or because my hand had gotten much;
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand;
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above.
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 "If I have rejoiced at the ruin of those who hated me, or exulted when evil overtook them—
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 I have not let my mouth sin by asking for their lives with a curse—
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 if those of my tent ever said, "O that we might be sated with his flesh!' —
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 the stranger has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler—
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 if I have concealed my transgressions as others do, by hiding my iniquity in my bosom,
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 O that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me!) O, that I had the indictment written by my adversary!
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me like a crown;
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 "If my land has cried out against me, and its furrows have wept together;
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley." The words of Job are ended.
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.