The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
1
“I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
2
What would be my portion from God above and my heritage from the Almighty on high?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
3
Is not calamity for the unrighteous, and disaster for the workers of iniquity?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
4
Does not he see my ways and number all my steps?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
5
“If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
6
(Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity! )
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
7
if my step has turned aside from the way and my heart has gone after my eyes, and if any spot has stuck to my hands,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
8
then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
9
“If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
10
then let my wife grind for another, and let others bow down on her.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
11
For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
12
for that would be a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
13
“If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
14
what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
15
Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
16
“If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
17
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
18
(for from my youth the fatherless grew up with me as with a father, and from my mother’s womb I guided the widow),
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
19
if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
20
if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
21
if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
22
then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
23
For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
24
“If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
25
if I have rejoiced because my wealth was abundant or because my hand had found much,
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
26
if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
27
and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand,
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
28
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
29
“If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
30
( I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
31
if the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been filled with his meat? ’
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
32
( the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
33
if I have concealed my transgressions as others do by hiding my iniquity in my heart,
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
34
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
35
Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me! )Oh, that I had the indictment written by my adversary!
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
36
Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
37
I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
38
“If my land has cried out against me and its furrows have wept together,
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
39
if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
40
let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley. ”The words of Job are ended.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025