Parallel Bible results for Job 38

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Job 38

LSG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: NIV 1 Then the LORD spoke to Job out of the storm. He said: LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? NIV 2 “Who is this that obscures my plans with words without knowledge? LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. NIV 3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. NIV 4 “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand. LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? NIV 5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, NIV 6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone— LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? NIV 7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy? LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; NIV 8 “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb, LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes; NIV 9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; NIV 10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? NIV 11 when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’? LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore, NIV 12 “Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place, LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; NIV 13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; NIV 14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment. LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? NIV 15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? NIV 16 “Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort? NIV 17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness? LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. NIV 18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this. LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? NIV 19 “What is the way to the abode of light? And where does darkness reside? LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? NIV 20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! NIV 21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years! LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, NIV 22 “Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail, LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? NIV 23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle? LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre? NIV 24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, NIV 25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm, LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; NIV 26 to water a land where no one lives, an uninhabited desert, LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe? NIV 27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass? LSG 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? NIV 28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew? LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, NIV 29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée? NIV 30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen? LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion? NIV 31 “Can you bind the chains of the Pleiades? Can you loosen Orion’s belt? LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? NIV 32 Can you bring forth the constellations in their seasonsor lead out the Bear with its cubs? LSG 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? NIV 33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God’s dominion over the earth? LSG 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux? NIV 34 “Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? LSG 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? NIV 35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’? LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit? NIV 36 Who gives the ibis wisdomor gives the rooster understanding? LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, NIV 37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? NIV 38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? LSG 39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, NIV 39 “Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions LSG 40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? NIV 40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? LSG 41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? NIV 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice