Parallel Bible results for "job 38"

Job 38

LSG

NIV

1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1 Then the LORD spoke to Job out of the storm. He said:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2 “Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8 “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12 “Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 “Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19 “What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22 “Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26 to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31 “Can you bind the chains of the Pleiades? Can you loosen Orion’s belt?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32 Can you bring forth the constellations in their seasonsor lead out the Bear with its cubs?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God’s dominion over the earth?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34 “Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36 Who gives the ibis wisdomor gives the rooster understanding?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39 “Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.