Parallel Bible results for "job 38"

Job 38

RVR

BBE

1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 (39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 (39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 (39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Bible in Basic English is in the public domain.