Parallel Bible results for "job 38"

Job 38

RVR

GW

1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
1 Then the LORD answered Job out of the storm.
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
2 "Who is this that belittles my advice with words that do not show any knowledge [about it]?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Brace yourself like a man! I will ask you, and you will teach me.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me if you have [such] insight.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 Who determined its dimensions? Certainly, you know! Who stretched a measuring line over it?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
6 On what were its footings sunk? Who laid its cornerstone
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 "Who shut the sea behind gates when it burst through and came out of the womb,
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
9 when I clothed it with clouds and wrapped it up in dark clouds,
10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
10 when I set a limit for it and put up bars and gates,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
11 when I said, 'You may come this far but no farther. Here your proud waves will stop'?
12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 "Have you ever given orders to the morning or assigned a place for the dawn
13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 so that it could grab the earth by its edges and shake wicked people out of it?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
14 The earth changes like clay stamped by a seal, and [parts of it] stand out like [folds in] clothing.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 Wicked people are deprived of their light, and an arm raised [in victory] is broken.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
16 Have you gone to the springs in the sea or walked through the valleys of the ocean depths?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 Have the gateways to death been revealed to you, or have you seen the gateways to total darkness?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Have you [even] considered how wide the earth is? Tell me, if you know all of this!
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 "What is the way to the place where light lives? Where is the home of darkness
20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
20 so that you may lead it to its territory, so that you may know the path to its home?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
21 You must know because you were born then and have lived such a long time!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
22 Have you been to the warehouses where snow is stored or seen the warehouses for hail
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
23 that I have stored up for the time of trouble, for the day of battle and war?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 Which is the way to the place where light is scattered and the east wind is spread across the earth?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
25 "Who made a channel for the flooding rains and a path for the thunderstorms
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
26 to bring rain on a land where no one lives, on a desert where there are no humans,
27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
27 to saturate the desolate wasteland in order to make it sprout with grass?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 Does the rain have a father? Who gave birth to the dewdrops?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
29 From whose womb came the ice, and who has given birth to the frost in the air?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
30 The water hardens like a stone, and the surface of the ocean freezes over.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
31 "Can you connect the chains of the [constellation] Pleiades or untie the ropes of Orion?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 Can you bring out the constellations at the right time or guide Ursa Major with its cubs?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Do you know the laws of the sky or make them rule the earth?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 Can you call to the clouds and have a flood of water cover you?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
35 Can you send lightning flashes so that they may go and say to you, 'Here we are'?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
36 Who put wisdom in the heart or gave understanding to the mind?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 Who is wise enough to count the clouds or pour out the water jars of heaven
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
38 when the dirt hardens into clumps and the soil clings together?
39 (39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 "Can you hunt prey for the lioness and satisfy the hunger of her cubs
40 (39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
40 as they crouch in their dens and lie ready to ambush from their lairs?
41 (39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
41 "Who provides food for the crow when its young ones cry to God and wander around in need of food?
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.