The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
1
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
2
“Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
3
Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
4
“Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
5
Who determined its measurements—surely you know! Or who stretched the line upon it?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
6
On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
7
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
8
“Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
9
when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10
and prescribed limits for it and set bars and doors,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
11
and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
12
“Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
13
that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
14
It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
15
From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
16
“Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
17
Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
18
Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
19
“Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
20
that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
21
You know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
22
“Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
23
which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
24
What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
25
“Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
26
to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
27
to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground sprout with grass?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
28
“Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
29
From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the frost of heaven?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
30
The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
31
“Can you bind the chains of the Pleiades or loose the cords of Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
32
Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
33
Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
34
“Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
35
Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
36
Who has put wisdom in the inward parts or given understanding to the mind?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
37
Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38
when the dust runs into a mass and the clods stick fast together?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
39
“Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
40
when they crouch in their dens or lie in wait in their thicket?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
41
Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God for help, and wander about for lack of food?
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025