Parallel Bible results for "job 38"

Job 38

VUL

NAS

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
2 "Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
3 "Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
5 Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
6 "On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone ,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
7 When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
8 "Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
9 When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10 And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
11 And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop '?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
12 "Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
14 "It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
15 "From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
16 "Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
17 "Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
18 "Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
20 That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
21 "You know, for you were born then, And the number of your days is great!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
22 "Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
23 Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
24 "Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
25 "Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt ,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
26 To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
27 To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
28 "Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
29 "From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
30 "Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
31 "Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
32 "Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
33 "Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
34 "Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
35 "Can you send forth lightnings that they may go And say to you, 'Here we are'?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
36 "Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
37 "Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38 When the dust hardens into a mass And the clods stick together?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
40 When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
41 "Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?
The Latin Vulgate is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.