The Latin Vulgate w/ Apocrypha VULA
King James Version w/ Apocrypha KJVA
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
1
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said ,
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
2
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
3
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
4
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare , if thou hast understanding.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
5
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest ? or who hath stretched the line upon it?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
6
Whereupon are the foundations thereof fastened ? or who laid the corner stone thereof;
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
7
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
8
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth , as if it had issued out of the womb?
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
9
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
11
And said , Hitherto shalt thou come , but no further : and here shall thy proud waves be stayed ?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
12
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
13
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
14
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
15
And from the wicked their light is withholden , and the high arm shall be broken .
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
16
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
17
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
18
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
19
Where is the way where light dwelleth ? and as for darkness, where is the place thereof,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
20
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
21
Knowest thou it, because thou wast then born ? or because the number of thy days is great?
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
22
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
23
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
24
By what way is the light parted , which scattereth the east wind upon the earth?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
25
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
26
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
27
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth ?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
28
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
29
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
30
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen .
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
31
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
32
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
33
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
34
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
35
Canst thou send lightnings, that they may go , and say unto thee, Here we are?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
36
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
37
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together ?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
39
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
40
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
41
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The King James Version is in the public domain.