Parallel Bible results for "job 39"

Job 39

RVR

GW

1 (39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch the does when they are in labor?
2 (39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
2 Can you count the months they are pregnant or know the time when they'll give birth?
3 (39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
3 They kneel down to give birth and deliver their young. Then the pain of giving birth is over.
4 (39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
4 Their young are healthy and grow up in the wild. They leave and don't come back.
5 (39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
5 "Who lets the wild donkey go free? Who unties the ropes of the wild donkey?
6 (39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
6 I gave it the desert to live in and the salt flats as its dwelling place.
7 (39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
7 It laughs at the noise of the city and doesn't [even] listen to the shouting of its master.
8 (39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
8 It explores the mountains for its pasture and looks for anything green.
9 (39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
9 "Will the wild ox agree to serve you, or will it stay at night beside your feeding trough?
10 (39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
10 Can you guide a wild ox in a furrow, or will it plow the valleys behind you?
11 (39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
11 Can you trust it just because it's so strong or leave your labor to it?
12 (39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
12 Can you rely on it to bring your grain back and take it to your threshing floor?
13 (39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
13 "Does the ostrich flap its wings in joy, or do its wings lack feathers?
14 (39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
14 It lays its eggs on the ground and warms them in the dust.
15 (39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
15 It forgets that a foot may crush them or a wild animal may trample them.
16 (39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
16 It acts harshly toward its young as if they weren't its own. It is not afraid that its work is for nothing
17 (39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
17 because God has deprived it of wisdom and did not give it any understanding.
18 (39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
18 It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee.
19 (39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
19 "Can you give strength to a horse or dress its neck with a flowing mane?
20 (39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
20 Can you make it leap like a locust, when its snorting causes terror?
21 (39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
21 It paws in strength and finds joy in its power. It charges into battle.
22 (39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
22 It laughs at fear, is afraid of nothing, and doesn't back away from swords.
23 (39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
23 A quiver of arrows rattles on it along with the flashing spear and javelin.
24 (39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
24 Anxious and excited, the horse eats up the ground and doesn't trust the sound of the ram's horn.
25 (39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
25 As often as the horn sounds, the horse says, 'Aha!' and it smells the battle far away-- the thundering [orders] of the captains and the battle cries.
26 (39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
26 "Does your understanding make a bird of prey fly and spread its wings toward the south?
27 (39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
27 Is it by your order that the eagle flies high and makes its nest on the heights?
28 (39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
28 It perches for the night on a cliff. Its fortress is on a jagged peak.
29 (39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
29 From there it seeks food, and its eyes see it from far away.
30 (39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.
30 Its young ones feed on blood. It is found wherever there are dead bodies."
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.