English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:
1
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 “If one ventures a word with you, will you be impatient? Yet who can keep from speaking?
2
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
3
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees.
4
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
5
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
6
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 “Remember: who that was innocent ever perished? Or where were the upright cut off?
7
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
8
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
9
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions are broken.
10
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 The strong lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
11
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 “Now a word was brought to me stealthily; my ear received the whisper of it.
12
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 Amid thoughts from visions of the night, when deep sleep falls on men,
13
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
14
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
15
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
16
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 ‘Can mortal man be in the right before God? Can a man be pure before his Maker?
17
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
18
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.
19
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 Between morning and evening they are beaten to pieces; they perish forever without anyone regarding it.
20
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom? ’
21
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia