Parallel Bible results for Job 4

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Job 4

LSG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit: NIV 1 Then Eliphaz the Temanite replied: LSG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence? NIV 2 “If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking? LSG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, NIV 3 Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands. LSG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. NIV 4 Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees. LSG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! NIV 5 But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed. LSG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité? NIV 6 Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope? LSG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? NIV 7 “Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed? LSG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits; NIV 8 As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it. LSG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, NIV 9 At the breath of God they perish; at the blast of his anger they are no more. LSG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; NIV 10 The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken. LSG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. NIV 11 The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. LSG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. NIV 12 “A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it. LSG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, NIV 13 Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on people, LSG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent. NIV 14 fear and trembling seized me and made all my bones shake. LSG 15 Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent.... NIV 15 A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end. LSG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement: NIV 16 It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice: LSG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait? NIV 17 ‘Can a mortal be more righteous than God? Can even a strong man be more pure than his Maker? LSG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges, NIV 18 If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error, LSG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! NIV 19 how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth! LSG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde; NIV 20 Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever. LSG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse. NIV 21 Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice