Parallel Bible results for "job 4"

Job 4

OST

NIV

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
2 “If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
3 Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
4 Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
5 But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
6 Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
7 “Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
8 As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
9 At the breath of God they perish; at the blast of his anger they are no more.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
10 The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
11 The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
12 “A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
13 Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on people,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
14 fear and trembling seized me and made all my bones shake.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
15 A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
16 It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:
17 "L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
17 ‘Can a mortal be more righteous than God? Can even a strong man be more pure than his Maker?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
18 If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
19 how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
20 Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. "
21 Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.