Parallel Bible results for "job 7"

Job 7

OST

NIV

1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
1 “Do not mortals have hard service on earth? Are not their days like those of hired laborers?
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
2 Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
3 so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
4 When I lie down I think, ‘How long before I get up?’ The night drags on, and I toss and turn until dawn.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
5 My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
6 “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
7 Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
8 The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.
9 As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
10 He will never come to his house again; his place will know him no more.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11 “Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
14 even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
15 so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
16 I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
17 “What is mankind that you make so much of them, that you give them so much attention,
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
18 that you examine them every morning and test them every moment?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
19 Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
20 If I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.