English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Then Job answered and said:
1
et respondens Iob ait
2 “Truly I know that it is so: But how can a man be in the right before God?
2
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
3
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 He is wise in heart and mighty in strength—who has hardened himself against him, and succeeded? —
4
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger,
5
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
6
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
7
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the sea;
8
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
9
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 who does great things beyond searching out, and marvelous things beyond number.
10
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
11
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Behold, he snatches away; who can turn him back? Who will say to him, ‘What are you doing? ’
12
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 “God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
13
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 How then can I answer him, choosing my words with him?
14
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
15
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
16
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 For he crushes me with a tempest and multiplies my wounds without cause;
17
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
18
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 If it is a contest of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
19
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
20
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
21
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 It is all one; therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked. ’
22
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
23
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges— if it is not he, who then is it?
24
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 “My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
25
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
26
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and be of good cheer, ’
27
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.
28
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 I shall be condemned; why then do I labor in vain?
29
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 If I wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
30
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 yet you will plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
31
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
32
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 There is no arbiter between us, who might lay his hand on us both.
33
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
34
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
35
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere