Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV
The Latin Vulgate VUL
1 Y respondió Job, y dijo:
1
et respondens Iob ait
2 Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
2
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una <I>cosa</I> de mil.
3
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
4
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;
5
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;
6
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
7
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.
8
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;
9
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
10
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
11
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
12
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
13
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?
14
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Que aunque yo sea justo, no responderé; <I>antes</I> habré de rogar a mi juez.
15
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aún no creeré que haya escuchado mi voz.
16
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
17
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 <I>Que aún</I> no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
18
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Si <I>habláramos</I> de <I>su</I> potencia, fuerte por cierto es; si de <I>su</I> juicio, ¿quién me emplazará?
19
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; <I>si me predicare</I> perfecto, él me hará inicuo.
20
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 <I>Si yo me predicare</I> imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
21
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Una cosa resta <I>es a saber</I> que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
22
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Si <I>es</I> azote, mate de presto, y no se ría de la prueba de los inocentes.
23
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no <I>es él el que lo hace</I> , ¿quién es? ¿Dónde está?
24
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.
25
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
26
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Si digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.
27
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 Temo todos mis trabajos; sé que no me perdonarás.
28
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 <I>Si</I> yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
29
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la <I>misma</I> limpieza,
30
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
31
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Porque no <I>es</I> hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
32
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
33
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
34
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.
35
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.