The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 et respondens Iob ait
1
Then Job answered and said:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
2
“Truly I know that it is so: But how can a man be in the right before God?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
3
If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
4
He is wise in heart and mighty in strength—who has hardened himself against him, and succeeded? —
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
5
he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger,
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
6
who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
7
who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
8
who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the sea;
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
9
who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
10
who does great things beyond searching out, and marvelous things beyond number.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
11
Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
12
Behold, he snatches away; who can turn him back? Who will say to him, ‘What are you doing? ’
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
13
“God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
14
How then can I answer him, choosing my words with him?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
15
Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
16
If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
17
For he crushes me with a tempest and multiplies my wounds without cause;
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
18
he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
19
If it is a contest of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
20
Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
21
I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
22
It is all one; therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked. ’
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
23
When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
24
The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges— if it is not he, who then is it?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
25
“My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
26
They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
27
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and be of good cheer, ’
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
28
I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
29
I shall be condemned; why then do I labor in vain?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
30
If I wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
31
yet you will plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
32
For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
33
There is no arbiter between us, who might lay his hand on us both.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
34
Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
35
Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025