The Latin Vulgate VUL
King James Version w/ Apocrypha KJVA
1 et respondens Iob ait
1
Then Job answered and said ,
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
2
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
3
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
4
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered ?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
5
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
6
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble .
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
7
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
8
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
9
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
10
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
11
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
12
Behold, he taketh away , who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
13
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
14
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
15
Whom, though I were righteous , yet would I not answer , but I would make supplication to my judge .
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
16
If I had called , and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
17
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
18
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
19
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
20
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse .
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
21
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
22
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
23
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
24
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
25
Now my days are swifter than a post : they flee away , they see no good.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
26
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
27
If I say , I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
28
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent .
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
29
If I be wicked , why then labour I in vain?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
30
If I wash myself with snow water , and make my hands never so clean ;
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
31
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
32
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
33
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
34
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
35
Then would I speak , and not fear him; but it is not so with me.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The King James Version is in the public domain.