Parallel Bible results for "joel 1"

Joel 1

VUL

WYC

1 verbum Domini quod factum est ad Iohel filium Fatuhel
1 The word of the Lord is this, that was made to Joel, the son of Pethuel.
2 audite hoc senes et auribus percipite omnes habitatores terrae si factum est istud in diebus vestris aut in diebus patrum vestrorum
2 Eld men, hear ye this, and all dwellers of the land, perceive ye with ears. If this thing was done in your days, either in the days of your fathers. (Old men, hear ye this, and all the inhabitants of the land, listen! Was such a thing as this ever done in your days, or in the days of your forefathers?)
3 super hoc filiis vestris narrate et filii vestri filiis suis et filii eorum generationi alterae
3 Of this thing tell ye to your sons, and your sons tell to their sons, and the sons of them tell to another generation. (Tell ye this thing to your children, and your children tell their children, and their children tell to another generation.)
4 residuum erucae comedit lucusta et residuum lucustae comedit bruchus et residuum bruchi comedit rubigo
4 A locust ate the residue of a wortworm, and a bruchus ate the residue of a locust, and rust ate the residue of a bruchus.
5 expergescimini ebrii et flete et ululate omnes qui bibitis vinum in dulcedine quoniam periit ab ore vestro
5 Drunken men, wake ye, and weep; and yell ye, all that drink wine in sweetness; for it perished from your mouth. (Drunken people, wake ye up, and weep; and yell ye, all who drink wine for its sweetness; for it hath perished from your mouth.)
6 gens enim ascendit super terram meam fortis et innumerabilis dentes eius ut dentes leonis et molares eius ut catuli leonis
6 For why a folk strong and unnumberable ascended on my land. The teeth thereof be as the teeth of a lion, and the cheek teeth thereof be as of a whelp of a lion. (For a people, strong and innumerable, came upon my land. Their teeth be like the teeth of a lion; and their molars be like that of a lion's cub.)
7 posuit vineam meam in desertum et ficum meam decorticavit nudans spoliavit eam et proiecit albi facti sunt rami eius
7 It setted my vinery into desert, and took away the rind of my fig tree. It made naked and spoiled that vinery, and casted forth; the branches thereof be made white. (They destroyed my vines, and took the rind off my fig trees. They made bare and spoiled that vineyard, and cast it down; its branches were made white.)
8 plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae
8 Wail thou, as a virgin girded with a sackcloth on the husband of her time of marriage. (Wail thou, like a virgin clothed with a sackcloth for her husband, at the time of her marriage.)
9 periit sacrificium et libatio de domo Domini luxerunt sacerdotes ministri Domini
9 Sacrifice and moist sacrifice perished from the house of the Lord; and priests, the ministers of the Lord, mourned. (There is no grain or wine to offer in the House of the Lord; and the priests, the ministers of the Lord, mourned.)
10 depopulata est regio luxit humus quoniam devastatum est triticum confusum est vinum elanguit oleum
10 The country is made bare of people. The earth mourned; for wheat is destroyed. Wine is shamed, and oil was sick, either failed. (The land is made bare of people. The earth mourned, for the corn, or the grain, is destroyed. The wine is dried up, and the oil languished, or failed.)
11 confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri
11 The earth-tillers be shamed, the vine-tillers yelled on wheat and barley; for the ripe corn of the field is perished. (The earth-tillers despaired, the vine-tillers mourned for the wheat and the barley; for the harvest of the field hath perished.)
12 vinea confusa est et ficus elanguit malogranatum et palma et malum et omnia ligna agri aruerunt quia confusum est gaudium a filiis hominum
12 The vinery is shamed; and the fig tree was sick. The pomegranate tree, and the palm tree, and the fir tree, and all the trees of the field dried up; for joy is shamed from the sons of men. (The vines be dried up, and the fig trees languished, or failed. The pomegranate tree, the palm tree, the fir tree, and all the trees of the field have dried up; and joy is gone away from among the people.)
13 accingite vos et plangite sacerdotes ululate ministri altaris ingredimini cubate in sacco ministri Dei mei quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio
13 Ye priests, gird you(rselves), and wail; ye ministers of the altar, yell. Ministers of my God, enter ye, lie ye in sackcloth; for why sacrifice and moist sacrifice perished from the house of your God (for there is no grain or wine to offer in the House of your God).
14 sanctificate ieiunium vocate coetum congregate senes omnes habitatores terrae in domum Dei vestri et clamate ad Dominum
14 Hallow ye fasting, call ye the company, gather ye together eld men, and all dwellers of the earth, into the house of your God; and cry ye to the Lord, (Call ye for a fast, call ye the congregation, gather ye together the old men, that is, the elders, and all the people of the land, into the House of your God; and cry ye to the Lord,)
15 a a a diei quia prope est dies Domini et quasi vastitas a potente veniet
15 A! A! A! to the day; for the day of the Lord is nigh, and shall come as a tempest from the (Al)mighty. (O! O! O! what a day! for the day of the Lord is near, and it shall come like a tempest from the Almighty.)
16 numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri laetitia et exultatio
16 Whether foods perished not before your eyes; gladness and full out joy perished from the house of your God? (All the food hath perished before our eyes; and happiness and rejoicing have departed from the House of our God.)
17 conputruerunt iumenta in stercore suo demolita sunt horrea dissipatae sunt apothecae quoniam confusum est triticum
17 Beasts waxed rotten in their drit. Barns be destroyed, cellars be destroyed, for wheat is shamed. (The seed grew rotten in the dirt, or the dry earth. The barns be empty, and the cellars be bare, for the corn, or the grain, is parched, or dried up.)
18 quid ingemuit animal mugierunt greges armenti quia non est pascua eis sed et greges pecorum disperierunt
18 Why wailed a beast? why lowed the flocks of oxen and kine? for no pasture is to them; but also the flocks of sheep perished. (Why do the beasts wail? why do the herds of oxen and cattle bellow? because there is no pasture for them; and the flocks of sheep have also perished.)
19 ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis
19 Lord, I shall cry to thee, for fire ate the fair things of desert, and flame burnt all the trees of the country. (Lord, I shall cry to thee, for fire ate up the beautiful things of the desert/for fire ate up the pastures of the wilderness, and flames burned down all the trees of the countryside.)
20 sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te quoniam exsiccati sunt fontes aquarum et ignis devoravit speciosa deserti
20 But also beasts of the field, as a cornfloor thirsting rain, beheld [up] to thee; for the wells of waters be dried up, and fire devoured the fair things of desert. (And the beasts of the field, like a threshing floor thirsting for rain, looked up to thee; for the water wells be dried up, and fire devoured the beautiful things of the desert/and fire devoured the pastures of the wilderness.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.