The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 The Word was first, the Word present to God, God present to the Word. The Word was God,
1
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 in readiness for God from day one.
2
hoc erat in principio apud Deum
3 Everything was created through him; nothing - not one thing! - came into being without him.
3
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 What came into existence was Life, and the Life was Light to live by.
4
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 The Life-Light blazed out of the darkness; the darkness couldn't put it out.
5
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 There once was a man, his name John, sent by God
6
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 to point out the way to the Life-Light. He came to show everyone where to look, who to believe in.
7
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 John was not himself the Light; he was there to show the way to the Light.
8
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light.
9
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 He was in the world, the world was there through him, and yet the world didn't even notice.
10
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 He came to his own people, but they didn't want him.
11
in propria venit et sui eum non receperunt
12 But whoever did want him, who believed he was who he claimed and would do what he said, He made to be their true selves, their child-of-God selves.
12
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 These are the God-begotten, not blood-begotten, not flesh-begotten, not sex-begotten.
13
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 The Word became flesh and blood, and moved into the neighborhood. We saw the glory with our own eyes, the one-of-a-kind glory, like Father, like Son, Generous inside and out, true from start to finish.
14
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 John pointed him out and called, "This is the One! The One I told you was coming after me but in fact was ahead of me. He has always been ahead of me, has always had the first word."
15
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 We all live off his generous bounty, gift after gift after gift.
16
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 We got the basics from Moses, and then this exuberant giving and receiving, This endless knowing and understanding - all this came through Jesus, the Messiah.
17
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 No one has ever seen God, not so much as a glimpse. This one-of-a-kind God-Expression, who exists at the very heart of the Father, has made him plain as day. Thunder in the Desert
18
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 When Jews from Jerusalem sent a group of priests and officials to ask John who he was, he was completely honest.
19
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 He didn't evade the question. He told the plain truth: "I am not the Messiah."
20
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 They pressed him, "Who, then? Elijah?" "I am not." "The Prophet?" "No."
21
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 Exasperated, they said, "Who, then? We need an answer for those who sent us. Tell us something - anything! - about yourself."
22
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 "I'm thunder in the desert: 'Make the road straight for God!' I'm doing what the prophet Isaiah preached."
23
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 Those sent to question him were from the Pharisee party.
24
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 Now they had a question of their own: "If you're neither the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet, why do you baptize?"
25
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 John answered, "I only baptize using water. A person you don't recognize has taken his stand in your midst.
26
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 He comes after me, but he is not in second place to me. I'm not even worthy to hold his coat for him."
27
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 These conversations took place in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing at the time.
28
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 The very next day John saw Jesus coming toward him and yelled out,
29
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 "Here he is, God's Passover Lamb! He forgives the sins of the world! This is the man I've been talking about, 'the One who comes after me but is really ahead of me.'
30
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 I knew nothing about who he was - only this: that my task has been to get Israel ready to recognize him as the God-Revealer. That is why I came here baptizing with water, giving you a good bath and scrubbing sins from your life so you can get a fresh start with God."
31
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 John clinched his witness with this: "I watched the Spirit, like a dove flying down out of the sky, making himself at home in him.
32
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 I repeat, I know nothing about him except this: The One who authorized me to baptize with water told me, 'The One on whom you see the Spirit come down and stay, this One will baptize with the Holy Spirit.'
33
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 That's exactly what I saw happen, and I'm telling you, there's no question about it: This is the Son of God."
34
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 The next day John was back at his post with two disciples, who were watching.
35
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 He looked up, saw Jesus walking nearby, and said, "Here he is, God's Passover Lamb."
36
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 The two disciples heard him and went after Jesus.
37
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 Jesus looked over his shoulder and said to them, "What are you after?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?"
38
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 He replied, "Come along and see for yourself." They came, saw where he was living, and ended up staying with him for the day. It was late afternoon when this happened.
39
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's witness and followed Jesus.
40
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, "We've found the Messiah" (that is, "Christ").
41
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 He immediately led him to Jesus. Jesus took one look up and said, "You're John's son, Simon? From now on your name is Cephas" (or Peter, which means "Rock").
42
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. When he got there, he ran across Philip and said, "Come, follow me."
43
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 (Philip's hometown was Bethsaida, the same as Andrew and Peter.)
44
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Philip went and found Nathanael and told him, "We've found the One Moses wrote of in the Law, the One preached by the prophets. It's Jesus, Joseph's son, the one from Nazareth!"
45
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 Nathanael said, "Nazareth? You've got to be kidding." But Philip said, "Come, see for yourself."
46
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 When Jesus saw him coming he said, "There's a real Israelite, not a false bone in his body."
47
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Nathanael said, "Where did you get that idea? You don't know me." Jesus answered, "One day, long before Philip called you here, I saw you under the fig tree."
48
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Nathanael exclaimed, "Rabbi! You are the Son of God, the King of Israel!"
49
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 Jesus said, "You've become a believer simply because I say I saw you one day sitting under the fig tree? You haven't seen anything yet!
50
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 Before this is over you're going to see heaven open and God's angels descending to the Son of Man and ascending again."
51
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis