New Living Translation NLT
Tyndale TYN
1 In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
1
In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God.
2 He existed in the beginning with God.
2
The same was in the beginnynge with God.
3 God created everything through him, and nothing was created except through him.
3
All thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made.
4 The Word gave life to everything that was created, and his life brought light to everyone.
4
In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men
5 The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.
5
and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not.
6 God sent a man, John the Baptist,
6
There was a man sent from God whose name was Iohn.
7 to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
7
The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve.
8 John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
8
He was not that lyght: but to beare witnes of the lyght.
9 The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
9
That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde.
10 He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
10
He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not.
11 He came to his own people, and even they rejected him.
11
He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not.
12 But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
12
But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name:
13 They are reborn—not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
13
which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
14 So the Word became human and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
14
And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of ye father which worde was full of grace and verite.
15 John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
15
Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I.
16 From his abundance we have all received one gracious blessing after another.
16
And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace.
17 For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
17
For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ.
18 No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God, is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
18
No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him.
19 This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistants from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
19
And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent Prestes and Levites from Ierusalem to axe him what arte thou?
20 He came right out and said, “I am not the Messiah.”
20
And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ.
21 “Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he replied. “Are you the Prophet we are expecting?” “No.”
21
And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no.
22 “Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
22
Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
23 John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the LORD ’s coming!’”
23
He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias.
24 Then the Pharisees who had been sent
24
And they which were sent were of the pharises.
25 asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
25
And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet?
26 John told them, “I baptize with water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
26
Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not
27 Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
27
he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
28 This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
28
These thinges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptyse.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
29
The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde.
30 He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
30
This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I
31 I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
31
and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water.
32 Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
32
And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him
33 I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
33
and I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost.
34 I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God. ”
34
And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God.
35 The following day John was again standing with two of his disciples.
35
The next daye after Iohn stode agayne and two of his disciples.
36 As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
36
And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God.
37 When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
37
And the two disciples hearde him speake and folowed Iesus.
38 Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
38
And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou?
39 “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
39
He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
40
One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother.
41 Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ” ).
41
The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted:
42 Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John—but you will be called Cephas” (which means “Peter” ).
42
and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone.
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
43
The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me.
44 Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
44
Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter.
45 Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moses and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
45
And Philip founde Nathanael and sayde vnto him. We have founde him of whom Moses in the lawe and the prophetes dyd wryte. Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth.
46 “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.
46
And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.
47 As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel—a man of complete integrity.”
47
Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle.
48 “How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
48
Nathanael sayd vnto him: where knewest thou me? Iesus answered and sayde vnto him: Before that Philip called the when thou wast vnder ye fygge tree I sawe the.
49 Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God—the King of Israel!”
49
Nathanael answered and sayde vnto him: Rabbi thou arte the sonne of God thou arte the kynge of Israel.
50 Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
50
Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these.
51 Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth. ”
51
And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
The Tyndale Bible is in the public domain.