The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
1
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2 hoc erat in principio apud Deum
2
this one was in the beginning with God;
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
3
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
4
In him was life, and the life was the light of men,
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
5
and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
6
There came a man -- having been sent from God -- whose name [is] John,
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
7
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
8
that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
9
He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
10
in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
11 in propria venit et sui eum non receperunt
11
to his own things he came, and his own people did not receive him;
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
12
but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
13
who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
14
And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
15
John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
16
and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
17
for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
18
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
19
And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?'
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
20
and he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.'
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
21
And they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' -- `The prophet art thou?' and he answered, `No.'
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
22
They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
23
He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
24
And those sent were of the Pharisees,
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
25
and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
26
John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
27
of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
28
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
29
on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
30
this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
31
and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
32
And John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
33
and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
34
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
35
On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
36
and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
37
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
38
And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?' and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?'
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
39
He saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
40
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
41
this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
42
and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
43
On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.'
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
44
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
45
Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;'
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
46
and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
47
Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
48
Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.'
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
49
Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
50
Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
51
and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.