Parallel Bible results for "john 10"

John 10

CJB

OST

1 "Yes, indeed! I tell you, the person who doesn't enter the sheep-pen through the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
2 But the one who goes in through the gate is the sheep's own shepherd.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 This is the one the gate-keeper admits, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep, each one by name, and leads them out.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
4 After taking out all that are his own, he goes on ahead of them; and the sheep follow him because they recognize his voice.
4 Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 They never follow a stranger but will run away from him, because strangers' voices are unfamiliar to them."
5 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
6 Yeshua used this indirect manner of speaking with them, but they didn't understand what he was talking to them about.
6 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.
7 So Yeshua said to them again, "Yes, indeed! I tell you that I am the gate for the sheep.
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
8 All those who have come before me have been thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 I am the gate; if someone enters through me, he will be safe and will go in and out and find pasture.
9 Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
10 The thief comes only in order to steal, kill and destroy; I have come so that they may have life, life in its fullest measure.
10 Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 The hired hand, since he isn't a shepherd and the sheep aren't his own, sees the wolf coming, abandons the sheep and runs away. Then the wolf drags them off and scatters them.
12 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.
13 The hired worker behaves like this because that's all he is, a hired worker; so it doesn't matter to him what happens to the sheep.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
14 I am the good shepherd; I know my own, and my own know me --
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
15 just as the Father knows me, and I know the Father -- and I lay down my life on behalf of the sheep.
15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 Also I have other sheep which are not from this pen; I need to bring them, and they will hear my voice; and there will be one flock, one shepherd.
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
17 "This is why the Father loves me: because I lay down my life -- in order to take it up again!
17 Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.
18 No one takes it away from me; on the contrary, I lay it down of my own free will. I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This is what my Father commanded me to do."
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.
19 Again there was a split among the Judeans because of what he said.
19 Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.
20 Many of them said, "He has a demon!" and "He's meshugga! Why do you listen to him?"
20 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
21 Others said, "These are not the deeds of a man who is demonized -- how can a demon open blind people's eyes?"
21 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 Then came Hanukkah in Yerushalayim. It was winter,
22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
23 and Yeshua was walking around inside the Temple area, in Shlomo's Colonnade.
23 Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
24 So the Judeans surrounded him and said to him, "How much longer are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us publicly!"
24 Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
25 Yeshua answered them, "I have already told you, and you don't trust me. The works I do in my Father's name testify on my behalf,
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 but the reason you don't trust is that you are not included among my sheep.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
27 My sheep listen to my voice, I recognize them, they follow me,
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
28 and I give them eternal life. They will absolutely never be destroyed, and no one will snatch them from my hands.
28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one can snatch them from the Father's hands.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 I and the Father are one."
30 Moi et le Père, nous sommes un.
31 Once again the Judeans picked up rocks in order to stone him.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Yeshua answered them, "You have seen me do many good deeds that reflect the Father's power; for which one of these deeds are you stoning me?"
32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
33 The Judeans replied, "We are not stoning you for any good deed, but for blasphemy -- because you, who are only a man, are making yourself out to be God [Hebrew: Elohim]."
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
34 Yeshua answered them, "Isn't it written in your Torah, `I have said, "You people are Elohim' "?h
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
35 If he called `elohim' the people to whom the word of Elohim was addressed (and the Tanakh cannot be broken),
35 Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),
36 then are you telling the one whom the Father set apart as holy and sent into the world, `You are committing blasphemy,' just because I said, `I am a son of Elohim'?
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 "If I am not doing deeds that reflect my Father's power, don't trust me.
37 Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
38 But if I am, then, even if you don't trust me, trust the deeds; so that you may understand once and for all that the Father is united with me, and I am united with the Father."
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.
39 One more time they tried to arrest him, but he slipped out of their hands.
39 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
40 He went off again beyond the Yarden, where Yochanan had been immersing at first, and stayed there.
40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
41 Many people came to him and said, "Yochanan performed no miracles, but everything Yochanan said about this man was true."
41 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
42 And many people there put their trust in him.
42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.