English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
1
amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
2
qui autem intrat per ostium pastor est ovium
3 To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
3
huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
4 When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
4
et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
5 A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers. ”
5
alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
6 This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
6
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
7 So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
7
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
8
omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
9 I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
9
ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
10
fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
11
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
12
mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
13 He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
13
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
14 I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
14
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
16
et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
17 For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
17
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father. ”
18
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
19 There was again a division among the Jews because of these words.
19
dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
20 Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him? ”
20
dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
21 Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind? ”
21
alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
22 At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
22
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
23 and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
23
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
24 So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly. ”
24
circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
25
respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
26 but you do not believe because you are not among my sheep.
26
sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
27
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
28 I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
28
et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
29
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
30 I and the Father are one. ”
30
ego et Pater unum sumus
31 The Jews picked up stones again to stone him.
31
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me? ”
32
respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
33 The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God. ”
33
responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
34 Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
34
respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
35 If he called them gods to whom the word of God came—and Scripture cannot be broken—
35
si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
36 do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming, ’ because I said, ‘I am the Son of God’?
36
quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
37 If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
37
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
38 but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father. ”
38
si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
39 Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
39
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
40 He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
40
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
41 And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true. ”
41
et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
42 And many believed in him there.
42
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.