Parallel Bible results for "john 10"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 10

MSG

VUL

1 "Let me set this before you as plainly as I can. If a person climbs over or through the fence of a sheep pen instead of going through the gate, you know he's up to no good - a sheep rustler!
1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
2 The shepherd walks right up to the gate.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
3 The gatekeeper opens the gate to him and the sheep recognize his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
4 When he gets them all out, he leads them and they follow because they are familiar with his voice.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
5 They won't follow a stranger's voice but will scatter because they aren't used to the sound of it."
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
6 Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about.
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
7 So he tried again. "I'll be explicit, then. I am the Gate for the sheep.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
8 All those others are up to no good - sheep stealers, every one of them. But the sheep didn't listen to them.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
9 I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for - will freely go in and out, and find pasture.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
10 A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
11 "I am the Good Shepherd. The Good Shepherd puts the sheep before himself, sacrifices himself if necessary.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
12 A hired man is not a real shepherd. The sheep mean nothing to him. He sees a wolf come and runs for it, leaving the sheep to be ravaged and scattered by the wolf.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
13 He's only in it for the money. The sheep don't matter to him.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
14 "I am the Good Shepherd. I know my own sheep and my own sheep know me.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
15 In the same way, the Father knows me and I know the Father. I put the sheep before myself, sacrificing myself if necessary.
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
16 You need to know that I have other sheep in addition to those in this pen. I need to gather and bring them, too. They'll also recognize my voice. Then it will be one flock, one Shepherd.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
17 This is why the Father loves me: because I freely lay down my life. And so I am free to take it up again.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
18 No one takes it from me. I lay it down of my own free will. I have the right to lay it down; I also have the right to take it up again. I received this authority personally from my Father."
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
19 This kind of talk caused another split in the Jewish ranks.
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
20 A lot of them were saying, "He's crazy, a maniac - out of his head completely. Why bother listening to him?"
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
21 But others weren't so sure: "These aren't the words of a crazy man. Can a 'maniac' open blind eyes?"
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
22 They were celebrating Hanukkah just then in Jerusalem. It was winter.
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
23 Jesus was strolling in the Temple across Solomon's Porch.
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
24 The Jews, circling him, said, "How long are you going to keep us guessing? If you're the Messiah, tell us straight out."
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
25 Jesus answered, "I told you, but you don't believe. Everything I have done has been authorized by my Father, actions that speak louder than words.
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
26 You don't believe because you're not my sheep.
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
27 My sheep recognize my voice. I know them, and they follow me.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
28 I give them real and eternal life. They are protected from the Destroyer for good. No one can steal them from out of my hand.
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
29 The Father who put them under my care is so much greater than the Destroyer and Thief. No one could ever get them away from him.
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
30 I and the Father are one heart and mind."
30 ego et Pater unum sumus
31 Again the Jews picked up rocks to throw at him.
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
32 Jesus said, "I have made a present to you from the Father of a great many good actions. For which of these acts do you stone me?"
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
33 The Jews said, "We're not stoning you for anything good you did, but for what you said - this blasphemy of calling yourself God."
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
34 Jesus said, "I'm only quoting your inspired Scriptures, where God said, 'I tell you - you are gods.'
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
35 If God called your ancestors 'gods' - and Scripture doesn't lie -
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
36 why do you yell, 'Blasphemer! Blasphemer!' at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, 'I am the Son of God'?
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
37 If I don't do the things my Father does, well and good; don't believe me.
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
38 But if I am doing them, put aside for a moment what you hear me say about myself and just take the evidence of the actions that are right before your eyes. Then perhaps things will come together for you, and you'll see that not only are we doing the same thing, we are the same - Father and Son. He is in me; I am in him."
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
39 They tried yet again to arrest him, but he slipped through their fingers.
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and stayed there.
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
41 A lot of people followed him over. They were saying, "John did no miracles, but everything he said about this man has come true."
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
42 Many believed in him then and there.
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum