Parallel Bible results for "john 10"

John 10

VUL

RSV

1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber;
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
2 but he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
3 To him the gatekeeper opens; the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
4 When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
5 A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
6 This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
7 So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
8 All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not heed them.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
9 I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
12 He who is a hireling and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
13 He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me,
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
16 And I have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
17 For this reason the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it again; this charge I have received from my Father."
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
19 There was again a division among the Jews because of these words.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
20 Many of them said, "He has a demon, and he is mad; why listen to him?"
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
21 Others said, "These are not the sayings of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
22 It was the feast of the Dedication at Jerusalem;
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
23 it was winter, and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
24 So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, they bear witness to me;
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
26 but you do not believe, because you do not belong to my sheep.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
28 and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 ego et Pater unum sumus
30 I and the Father are one."
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
31 The Jews took up stones again to stone him.
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of these do you stone me?"
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
33 The Jews answered him, "It is not for a good work that we stone you but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God."
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods'?
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
35 If he called them gods to whom the word of God came (and scripture cannot be broken),
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
36 do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
37 If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
38 but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father."
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
39 Again they tried to arrest him, but he escaped from their hands.
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
40 He went away again across the Jordan to the place where John at first baptized, and there he remained.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
41 And many came to him; and they said, "John did no sign, but everything that John said about this man was true."
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
42 And many believed in him there.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.