Parallel Bible results for "john 11"

John 11

CJB

OST

1 There was a man who had fallen sick. His name was El`azar, and he came from Beit-Anyah, the village where Miryam and her sister Marta lived.
1 Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa sœur.
2 (This Miryam, whose brother El`azar had become sick, is the one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
2 (Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. )
3 So the sisters sent a message to Yeshua, "Lord, the man you love is sick."
3 Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade.
4 On hearing it, he said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory, so that the Son of God may receive glory through it."
4 Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
5 Yeshua loved Marta and her sister and El`azar;
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
6 so when he heard he was sick, first he stayed where he was two more days;
6 Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était.
7 then, after this, he said to the talmidim, "Let's go back to Y'hudah."
7 Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
8 The talmidim replied, "Rabbi! Just a short while ago the Judeans were out to stone you -- and you want to go back there?"
8 Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!
9 Yeshua answered, "Aren't there twelve hours of daylight? If a person walks during daylight, he doesn't stumble; because he sees the light of this world.
9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
10 But if a person walks at night, he does stumble; because he has no light with him."
10 Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.
11 Yeshua said these things, and afterwards he said to the talmidim, "Our friend El`azar has gone to sleep; but I am going in order to wake him up."
11 Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller.
12 The talmidim said to him, "Lord, if he has gone to sleep, he will get better."
12 Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
13 Now Yeshua had used the phrase to speak about El`azar's death, but they thought he had been talking literally about sleep.
13 Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.
14 So Yeshua told them in plain language, "El`azar has died.
14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 And for your sakes, I am glad that I wasn't there, so that you may come to trust. But let's go to him."
15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.
16 Then T'oma (the name means "twin") said to his fellow talmidim, "Yes, we should go, so that we can die with him!"
16 Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
17 On arrival, Yeshua found that El`azar had already been in the tomb for four days.
17 Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours.
18 Now Beit-Anyah was about two miles from Yerushalayim,
18 Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.
19 and many of the Judeans had come to Marta and Miryam in order to comfort them at the loss of their brother.
19 Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
20 So when Marta heard that Yeshua was coming, she went out to meet him; but Miryam continued sitting shiv`ah in the house.
20 Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison.
21 Marta said to Yeshua, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
22 Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
23 Yeshua said to her, "Your brother will rise again."
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
24 Marta said, "I know that he will rise again at the Resurrection on the Last Day."
24 Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
25 Yeshua said to her, "I AM the Resurrection and the Life! Whoever puts his trust in me will live, even if he dies;
25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.
26 and everyone living and trusting in me will never die. Do you believe this?"
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
27 She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one coming into the world."
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
28 After saying this, she went off and secretly called Miryam, her sister: "The Rabbi is here and is calling for you."
28 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle.
29 When she heard this, she jumped up and went to him.
29 Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui.
30 Yeshua had not yet come into the village but was still where Marta had met him;
30 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.
31 so when the Judeans who had been with Miryam in the house comforting her saw her get up quickly and go out, they followed her, thinking she was going to the tomb to mourn there.
31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
32 When Miryam came to where Yeshua was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
32 Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
33 When Yeshua saw her crying, and also the Judeans who came with her crying, he was deeply moved and also troubled.
33 Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému;
34 He said, "Where have you buried him?" They said, "Lord, come and see."
34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
35 Yeshua cried;
35 Et Jésus pleura.
36 so the Judeans there said, "See how he loved him!"
36 Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait.
37 But some of them said, "He opened the blind man's eyes. Couldn't he have kept this one from dying?"
37 Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?
38 Yeshua, again deeply moved, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying in front of the entrance.
38 Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.
39 Yeshua said, "Take the stone away!" Marta, the sister of the dead man, said to Yeshua, "By now his body must smell, for it has been four days since he died!"
39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours.
40 Yeshua said to her, "Didn't I tell you that if you keep trusting, you will see the glory of God?"
40 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
41 So they removed the stone. Yeshua looked upward and said, "Father, I thank you that you have heard me.
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
42 I myself know that you always hear me, but I say this because of the crowd standing around, so that they may believe that you have sent me."
42 Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé.
43 Having said this, he shouted, "El`azar! Come out!"
43 Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors!
44 The man who had been dead came out, his hands and feet wrapped in strips of linen and his face covered with a cloth. Yeshua said to them, "Unwrap him, and let him go!"
44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller.
45 At this, many of the Judeans who had come to visit Miryam, and had seen what Yeshua had done, trusted in him.
45 Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
46 But some of them went off to the P'rushim and told them what he had done.
46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
47 So the head cohanim and the P'rushim called a meeting of the Sanhedrin and said, "What are we going to do? -- for this man is performing many miracles.
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
48 If we let him keep going on this way, everyone will trust in him, and the Romans will come and destroy both the Temple and the nation."
48 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation.
49 But one of them, Kayafa, who was cohen gadol that year, said to them, "You people don't know anything!
49 Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
50 You don't see that it's better for you if one man dies on behalf of the people, so that the whole nation won't be destroyed."
50 Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
51 Now he didn't speak this way on his own initiative; rather, since he was cohen gadol that year, he was prophesying that Yeshua was about to die on behalf of the nation,
51 Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
52 and not for the nation alone, but so that he might gather into one the scattered children of God.
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
53 From that day on, they made plans to have him put to death.
53 Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir.
54 Therefore Yeshua no longer walked around openly among the Judeans but went away from there into the region near the desert, to a town called Efrayim, and stayed there with his talmidim.
54 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples.
55 The Judean festival of Pesach was near, and many people went up from the country to Yerushalayim to perform the purification ceremony prior to Pesach.
55 Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
56 They were looking for Yeshua, and as they stood in the Temple courts they said to each other, "What do you think? that he simply won't come to the festival?"
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête?
57 Moreover, the head cohanim and the P'rushim had given orders that anyone knowing Yeshua's whereabouts should inform them, so that they could have him arrested.
57 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.