Parallel Bible results for "john 11"

Yuēhànfúyīn 11

CUVP

NIV

1 Yǒu yī gè huànbìng de rén , míng jiào Lāsalù , zhù zaì Bódàní , jiù shì Mǎlìyà hé tā jiĕjie Mǎdà de cūnzhuāng .
1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Zhè Mǎlìyà jiù shì nà yòng xiānggāo mǒ zhǔ , yòu yòng tóufa cā tā jiǎo de . huànbìng de Lāsalù shì tāde xiōngdi .
2 (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
3 Tā zǐ meì liǎng gè jiù dǎfa rén qù jiàn Yēsū shuō , Zhǔ a , nǐ suǒ aì de rén bìng le .
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
4 Yēsū tīngjian jiù shuō , zhè bìng búzhìyú sǐ , nǎi shì wèi shén de róngyào , jiào shén de érzi yīncǐ dé róngyào .
4 When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
5 Yēsū sùlái aì Mǎdà , hé tā meìzi , bìng Lāsalù.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Tīngjian Lāsalù bìng le , jiù zaì suǒ jū zhī dì , réng zhù le liǎng tiān .
6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
7 Ránhòu duì méntǔ shuō , wǒmen zaì wǎng Yóutaì qù ba .
7 and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
8 Méntǔ shuō , Lābǐ , Yóutaìrén jìn lái yào ná shítou dǎ nǐ , nǐ hái wǎng nàli qù má .
8 “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
9 Yēsū huídá shuō , bái rì bù shì yǒu shí èr xiǎoshí má . rén zaì bái rì zǒu lù , jiù bù zhì diēdǎo , yīnwei kànjian zhè shìshang de guāng .
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
10 Ruò zaì hēi yè zǒu lù , jiù bì diēdǎo , yīnwei tā méiyǒu guāng .
10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
11 Yēsū shuō le zhè huà , suíhòu duì tāmen shuō , wǒmen de péngyou Lāsalù shuì le , wǒ qù jiàoxǐng tā .
11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
12 Méntǔ shuō , Zhǔ a , tā ruò shuì le , jiù bì hǎo le .
12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
13 Yēsū zhè huà shì zhǐ zhe tā sǐ shuō de . tāmen què yǐwéi shì shuō zhào cháng shuì le .
13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
14 Yēsū jiù míng míng de gàosu tāmen shuō , Lāsalù sǐ le .
14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
15 Wǒ méiyǒu zaì nàli jiù huānxǐ , zhè shì wéi nǐmen de yuángù , hǎo jiào nǐmen xiāngxìn . rújīn wǒmen kĕyǐ wǎng Tānàli qù bā .
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Duōmǎ , yòu chēngwèi Dītǔmǎ , jiù duì nà tòng zuò méntǔ de shuō , wǒmen yĕ qù hé tā tóng sǐ bā .
16 Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
17 Yēsū dào le , jiù zhīdào Lāsalù zaì fùnmù lǐ , yǐjing sì tiān le .
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Bódàní lí Yēlùsǎlĕng bù yuǎn , yuē yǒu liù lǐ lù .
18 Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
19 Yǒu xiē Yóutaìrén lái kàn Mǎdà hé Mǎlìyà , yào wéi tāmende xiōngdi ānwèi tāmen .
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
20 Mǎdà tīngjian Yēsū lái le , jiù chū qù yíngjiē tā . Mǎlìyà què réngrán zuò zaì jiā lǐ .
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
21 Mǎdà duì Yēsū shuō , Zhǔ a , nǐ ruò zǎo zaì zhèlǐ , wǒ xiōngdi bì bú sǐ .
21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
22 Jiù shì xiànzaì , wǒ yĕ zhīdào , nǐ wúlùn xiàng shén qiú shénme , shén yĕ bì cìgĕi nǐ .
22 But I know that even now God will give you whatever you ask.”
23 Yēsū shuō , nǐ xiōngdi bìrán fùhuó .
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Mǎdà shuō , wǒ zhīdào zaì mòshì fùhuó de shíhou , tā bì fùhuó .
24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Yēsū duì tā shuō , fùhuó zaì wǒ , shēngmìng yĕ zaì wǒ . xìn wǒde rén , suīrán sǐ le , yĕ bì fùhuó.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
26 Fán huó zhe xìn wǒde rén , bì yǒngyuǎn bù sǐ . nǐ xìn zhè huà má .
26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
27 Mǎdà shuō , Zhǔ a , shì de , wǒ xìn nǐ shì Jīdū , shì shén de érzi , jiù shì nà yào líndào shìjiè de .
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
28 Mǎdà shuō le zhè huà , jiù huí qù ànàn de jiào tā meìzi , Mǎlìyà shuō , fūzǐ lái le , jiào nǐ.
28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
29 Mǎlìyà tīngjian le jiù jímáng qǐlai , dào Yēsū nàli qù .
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
30 Nàshí , Yēsū hái méiyǒu jìn cúnzi , réng zaì Mǎdà yíngjiē tāde dìfang.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
31 Nàxiē tóng Mǎlìyà zaì jiā lǐ ānwèi tāde Yóutaìrén , jiàn tā jímáng qǐlai chū qù , jiù gēn zhe tā , yǐwéi tā yào wǎng fùnmù nàli qù kū .
31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 Mǎlìyà dào le Yēsū nàli , kànjian tā , jiù fǔfú zaì tā jiǎo qián , shuō , Zhǔ a , nǐ ruò zǎo zaì zhèlǐ , wǒ xiōngdi bì bú sǐ .
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Yēsū kànjian tā kū , bīng kànjian yǔ tā tóng lái de Yóutaìrén yĕ kū , jiù xīnli bēitàn , yòu shén yōuchóu .
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
34 Biàn shuō , nǐmen bǎ tā ānfàng zaì nàli . tāmen huídá shuō , qǐng zhǔ lái kān .
34 “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
35 Yēsū kū le .
35 Jesus wept.
36 Yóutaìrén jiù shuō , nǐ kān tā aì zhè rén shì hédĕng kĕnqiè .
36 Then the Jews said, “See how he loved him!”
37 Qízhōng yǒu rén shuō , tā jìrán kāi le xiāzi de yǎnjing , qǐbù néng jiào zhè rén bù sǐ má .
37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
38 Yēsū yòu xīnli bēitàn , lái dào fùnmù qián . nà fùnmù shì gè dòng , yǒu yī kuaì shítou dǎng zhe .
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
39 Yēsū shuō , nǐmen bǎ shítou nuó kāi . nà sǐ rén de jiĕjie Mǎdà duì tā shuō , Zhǔ a , tā xiànzaì bì shì fā chòu le , yīnwei tā sǐ le yǐjing sì tiān le .
39 “Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
40 Yēsū shuō , wǒ bù shì duì nǐ shuō guō , nǐ ruò xìn , jiù bì kànjian shén de róngyào má .
40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
41 Tāmen jiù bǎ shítou nuó kāi . Yēsū jǔmù wàng tiān shuō , fù a , wǒ gǎnxiè nǐ , yīnwei nǐ yǐjing tīng wǒ .
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
42 Wǒ yĕ zhīdào nǐ cháng tīng wǒ , dàn wǒ shuō zhè huà , shì wéi zhōuwéi zhàn zhe de zhòngrén , jiào tāmen xìn shì nǐ chāi le wǒ lái .
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
43 Shuō le zhè huà , jiù dàshēng hūjiào shuō , Lāsalù chūlai .
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Nà sǐ rén jiù chūlai le , shǒu jiǎo guǒ zhe bù , liǎn shàng bāo zhe shǒujin . Yēsū duì tāmen shuō , jiĕkāi , jiào tā zǒu .
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
45 Nàxiē lái kānMǎlìyà de Yóutaìrén , jiàn le Yēsū suǒ zuò de shì , jiù duō yòu xìn tāde .
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
46 Dàn qízhōng yĕ yòu qù jiàn Fǎlìsaìrén de , jiāngYēsū suǒ zuò de shì gàosu tāmen .
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén jùjí gōnghuì , shuō , zhè rén xíng hǎoxiē shénjī , wǒmen zĕnme bàn ne .
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
48 Ruò zhèyàng yóu zhe tā , rénrén dōu yào xìn tā . Luomǎ rén yĕ yào lái duó wǒmen de dì tǔ , hé wǒmen de bǎixìng .
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
49 Neì zhōng yǒu yī gèrén , míng jiào Gāiyàfǎ , bĕn nián zuò Dàjìsī , duì tāmen shuō , nǐmen bù zhīdào shénme .
49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
50 Dú bù xiǎng yī gèrén tì bǎixìng sǐ , miǎndé tōng guó mièwáng , jiù shì nǐmen de yìchu .
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
51 Tā zhè huà bù shì chūyú zìjǐ , shì yīn tā bĕn nián zuò Dàjìsī , suǒyǐ yùyán Yēsū jiāngyào tì zhè yī guó sǐ .
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
52 Yĕ búdàn tì zhè yī guó sǐ , bìng yào jiāng shén sì sǎn de zǐmín , dōu jùjí guī yī .
52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
53 Cōng nà rì qǐ , tāmen jiù shāngyì yào shā Yēsū .
53 So from that day on they plotted to take his life.
54 Suǒyǐ Yēsū bù zaì xiǎnrán xíng zaì Yóutaìrén zhōngjiān , jiù líkāi nàli wǎng kàojìn kuàng yĕ de dìfang . dào le yī zuò chéng , míng jiào Yǐfǎlián , jiù zaì nàli hé méntǔ tóng zhù .
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
55 Yóutaìrén de Yúyuèjié jìn le . yǒu xǔduō rén cōng xiāng xià shǎng Yēlùsǎlĕng qù , yào zaì jiē qián jiéjìng zìjǐ .
55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
56 Tāmen jiù xúnzhǎo Yēsū , zhàn zaì diàn lǐ bǐcǐ shuō , nǐmen de yìsi rúhé , tā bù lái guō jiē má .
56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
57 Nàshí , Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén zǎo yǐ fēnfu shuō , ruò yǒu rén zhīdào Yēsū zaì nàli , jiù yào bào míng , hǎo qù ná tā .
57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.