English Standard Version ESV
The Darby Translation DBY
1 Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2 It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
2
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill. ”
3
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it. ”
4
But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
6
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
7 Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again. ”
7
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again? ”
8
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him. ”
10
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him. ”
11
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
12 The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover. ”
12
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
13
But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
14
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
15 and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him. ”
15
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
16 So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him. ”
16
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
17 Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
17
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
18 Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
18
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
19
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
20
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 But even now I know that whatever you ask from God, God will give you. ”
22
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again. ”
23
Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day. ”
24
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
25
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
26 and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this? ”
26
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
27 She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world. ”
27
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you. ”
28
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
29 And when she heard it, she rose quickly and went to him.
29
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
30
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
31 When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
32 Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. ”
32
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
33
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
34 And he said, “Where have you laid him? ”They said to him, “Lord, come and see. ”
34
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
35 Jesus wept.
35
Jesus wept.
36 So the Jews said, “See how he loved him! ”
36
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying? ”
37
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
38 Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
38
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
39 Jesus said, “Take away the stone. ”Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days. ”
39
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
40 Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God? ”
40
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
41
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
42 I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me. ”
42
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
43 When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out. ”
43
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go. ”
44
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
45 Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
45
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
47
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation. ”
48
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
49
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
50 Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish. ”
50
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
51 He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
51
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
52 and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
52
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
53 So from that day on they made plans to put him to death.
53
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
54
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
55 Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
55
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all? ”
56
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
57
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Darby Translation is in the public domain.