Parallel Bible results for "john 11"

Giovanni 11

RIV

NIV

1 Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
2 (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
3 Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
4 Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
4 When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
5 Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
7 poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
7 and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
8 “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
9 Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
10 ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
11 Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
12 Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
13 Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
15 e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
16 Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
17 Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
18 Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
19 e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
20 Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
21 Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
22 e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
22 But I know that even now God will give you whatever you ask.”
23 Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
26 e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
27 Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
28 E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
29 Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
31 Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
34 Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
34 “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
35 Gesù pianse.
35 Jesus wept.
36 Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
36 Then the Jews said, “See how he loved him!”
37 Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
38 Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
39 Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
39 “Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
41 Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
42 Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
45 Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
49 E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
50 e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
51 Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
53 Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
53 So from that day on they plotted to take his life.
54 Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
55 Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
56 Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
57 Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.