The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Six days before Pesach, Yeshua came to Beit-Anyah, where El`azar lived, the man Yeshua had raised from the dead;
1
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.
2 so they gave a dinner there in his honor. Marta served the meal, and El`azar was among those at the table with him.
2
On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Miryam took a whole pint of pure oil of spikenard, which is very expensive, poured it on Yeshua's feet and wiped his feet with her hair, so that the house was filled with the fragrance of the perfume.
3
Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4 But one of the talmidim, Y'hudah from K'riot, the one who was about to betray him, said,
4
Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:
5 "This perfume is worth a year's wages! Why wasn't it sold and the money given to the poor?"
5
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
6 Now he said this not out of concern for the poor, but because he was a thief -- he was in charge of the common purse and used to steal from it.
6
Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait.
7 Yeshua said, "Leave her alone! She kept this for the day of my burial.
7
Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 You always have the poor among you, but you will not always have me."
8
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
9 A large crowd of Judeans learned that he was there; and they came not only because of Yeshua, but also so that they could see El`azar, whom he had raised from the dead.
9
Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10 The head cohanim then decided to do away with El`azar too,
10
Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,
11 since it was because of him that large numbers of the Judeans were leaving their leaders and putting their trust in Yeshua.
11
Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.
12 The next day, the large crowd that had come for the festival heard that Yeshua was on his way into Yerushalayim.
12
Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,
13 They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Deliver us!" "Blessed is he who comes in the name of ADONAI, the King of Isra'el!"
13
Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!
14 After finding a donkey colt, Yeshua mounted it, just as the Tanakh says --
14
Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:
15 "Daughter of Tziyon, don't be afraid! Look! your King is coming, sitting on a donkey's colt."
15
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.
16 His talmidim did not understand this at first; but after Yeshua had been glorified, then they remembered that the Tanakh said this about him, and that they had done this for him.
16
Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.
17 The group that had been with him when he called El`azar out of the tomb and raised him from the dead had been telling about it.
17
Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
18 It was because of this too that the crowd came out to meet him -- they had heard that he had performed this miracle.
18
Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.
19 The P'rushim said to each other, "Look, you're getting nowhere! Why, the whole world has gone after him!"
19
Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.
20 Among those who went up to worship at the festival were some Greek-speaking Jews.
20
Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
21 They approached Philip, the one from Beit-Tzaidah in the Galil, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Yeshua."
21
Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
22 Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Yeshua.
22
Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;
23 Yeshua gave them this answer: "The time has come for the Son of Man to be glorified.
23
Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
24 Yes, indeed! I tell you that unless a grain of wheat that falls to the ground dies, it stays just a grain; but if it dies, it produces a big harvest.
24
En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 He who loves his life loses it, but he who hates his life in this world will keep it safe right on into eternal life!
25
Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
26 If someone is serving me, let him follow me; wherever I am, my servant will be there too. My Father will honor anyone who serves me.
26
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27 "Now I am in turmoil. What can I say -- `Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason that I have come to this hour. I will say this:
27
Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
28 `Father, glorify your name!'" At this a bat-kol came out of heaven, "I have glorified it before, and I will glorify it again!"
28
Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
29 The crowd standing there and hearing it said that it had thundered; others said, "An angel spoke to him."
29
Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
30 Yeshua answered, "This bat-kol did not come for my sake but for yours.
30
Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.
31 Now is the time for this world to be judged, now the ruler of this world will be expelled.
31
Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
32 As for me, when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."
32
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
33 He said this to indicate what kind of death he would die.
33
Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.
34 The crowd answered, "We have learned from the Torah that the Messiah remains forever. How is it that you say the Son of Man has to be `lifted up'? Who is this `Son of Man'?"
34
Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
35 Yeshua said to them, "The light will be with you only a little while longer. Walk while you have the light, or the dark will overtake you; he who walks in the dark doesn't know where he's going.
35
Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 While you have the light, put your trust in the light, so that you may become people of light." Yeshua said these things, then went off and kept himself hidden from them.
36
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.
37 Even though he had performed so many miracles in their presence, they still did not put their trust in him,
37
Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
38 in order that what Yesha`yahu the prophet had said might be fulfilled, "ADONAI, who has believed our report? To whom has the arm of ADONAI been revealed?"
38
Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
39 The reason they could not believe was -- as Yesha`yahu said elsewhere --
39
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they do not see with their eyes, understand with their hearts, and do t'shuvah, so that I could heal them."
40
Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
41 (Yesha`yahu said these things because he saw the Sh'khinah of Yeshua and spoke about him.)
41
Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
42 Nevertheless, many of the leaders did trust in him; but because of the P'rushim they did not say so openly, out of fear of being banned from the synagogue;
42
Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.
43 for they loved praise from other people more than praise from God.
43
Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
44 Yeshua declared publicly, "Those who put their trust in me are trusting not merely in me, but in the One who sent me.
44
Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
45 Also those who see me see the One who sent me.
45
Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
46 I have come as a light into the world, so that everyone who trusts in me might not remain in the dark.
46
Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
47 If anyone hears what I am saying and does not observe it, I don't judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
47
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48 Those who reject me and don't accept what I say have a judge -- the word which I have spoken will judge them on the Last Day.
48
Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
49 For I have not spoken on my own initiative, but the Father who sent me has given me a command, namely, what to say and how to say it.
49
Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.
50 And I know that his command is eternal life. So what I say is simply what the Father has told me to say."
50
Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.