Parallel Bible results for "john 12"

Giovanni 12

GDB

NIV

1 GESÙ adunque, sei giorni avanti la pasqua, venne in Betania ove era Lazaro, quel ch’era stato morto, il quale egli avea suscitato da’ morti.
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
2 E quivi gli fecero un convito; e Marta ministrava, e Lazaro era un di coloro ch’eran con lui a tavola.
2 Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
3 E Maria prese una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, e ne unse i piedi di Gesù, e li asciugò co’ suoi capelli, e la casa fu ripiena dell’odor dell’olio.
3 Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
4 Laonde un de’ discepoli d’esso, cioè Giuda Iscariot, figliuol di Simone, il quale era per tradirlo, disse:
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
5 Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri?
5 “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages. ”
6 Or egli diceva questo, non perchè si curasse de’ poveri, ma perciocchè era ladro, ed avea la borsa, e portava ciò che vi si metteva dentro.
6 He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
7 Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura.
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
8 Perciocchè sempre avete i poveri con voi, ma me non avete sempre.
8 You will always have the poor among you,but you will not always have me.”
9 Una gran moltitudine dunque de’ Giudei seppe ch’egli era quivi; e vennero, non sol per Gesù, ma ancora per veder Lazaro, il quale egli avea suscitato dai morti.
9 Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Or i principali sacerdoti preser consiglio d’uccidere eziandio Lazaro;
10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
11 perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù.
11 for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
12 IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme,
12 The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
13 prese de’ rami di palme, ed uscì incontro a lui, e gridava: Osanna! benedetto sia il Re d’Israele, che viene nel nome del Signore.
13 They took palm branches and went out to meet him, shouting, “Hosanna! ” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”“Blessed is the king of Israel!”
14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’egli è scritto:
14 Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
15 Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina.
15 “Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt.”
16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano scritte di lui, e ch’essi gli avean fatte queste cose.
16 At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
17 La moltitudine adunque ch’era con lui testimoniava ch’egli avea chiamato Lazaro fuori del monumento, e l’avea suscitato da’ morti.
17 Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
18 Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo.
18 Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
19 Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro.
19 So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
20 OR v’erano certi Greci, di quelli che salivano per adorar nella festa.
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
21 Costoro adunque, accostatisi a Filippo, ch’era di Betsaida, città di Galilea, lo pregarono, dicendo: Signore, noi vorremmo veder Gesù.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
22 Filippo venne, e lo disse ad Andrea; e di nuovo Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
23 E Gesù rispose loro, dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
23 Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 In verità, in verità, io vi dico che, se il granel del frumento, caduto in terra, non muore, riman solo; ma, se muore, produce molto frutto.
24 Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
25 Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.
25 Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
26 Se alcun mi serve, seguitimi; ed ove io sarò, ivi ancora sarà il mio servitore; e se alcuno mi serve, il Padre l’onorerà.
26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
27 Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora; ma, per questo sono io venuto in quest’ora.
27 “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
28 Padre, glorifica il tuo nome. Allora venne una voce dal cielo, che disse: E l’ho glorificato, e lo glorificherò ancora.
28 Father, glorify your name!”Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
29 Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
30 E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi.
30 Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.
31 Ora è il giudicio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
31 Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
32 Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me.
32 And I, when I am lifted upfrom the earth, will draw all people to myself.”
33 Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.
33 He said this to show the kind of death he was going to die.
34 La moltitudine gli rispose: Noi abbiamo inteso dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come dunque dici tu che convien che il Figliuol dell’uomo sia elevato ad alto? chi è questo Figliuol dell’uomo?
34 The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”
35 Gesù adunque disse loro: Ancora un poco di tempo la Luce è con voi; camminate, mentre avete la luce, che le tenebre non vi colgano; perciocchè, chi cammina nelle tenebre non sa dove si vada.
35 Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
36 Mentre avete la Luce, credete nella Luce, acciocchè siate figliuoli di luce. Queste cose ragionò Gesù; e poi se ne andò, e si nascose da loro.
36 Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
37 E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui;
37 Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
38 acciocchè la parola che il profeta Isaia ha detta s’adempiesse: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? ed a cui è stato rivelato il braccio del Signore?
38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto:
39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
40 Egli ha accecati loro gli occhi, ed ha indurato loro il cuore, acciocchè non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani.
40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn—and I would heal them.”
41 Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria d’esso, e d’esso parlò.
41 Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
42 Pur nondimeno molti, eziandio dei principali, credettero in lui; ma, per tema de’ Farisei, non lo confessavano, acciocchè non fossero sbanditi dalla sinagoga.
42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
43 Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.
43 for they loved human praise more than praise from God.
44 Or Gesù gridò, e disse: Chi crede in me non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
45 E chi vede me vede colui che mi ha mandato.
45 The one who looks at me is seeing the one who sent me.
46 Io, che son la Luce, son venuto nel mondo, acciocchè chiunque crede in me non dimori nelle tenebre.
46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
47 E se alcuno ode le mie parole, e non crede, io non lo giudico; perciocchè io non son venuto a giudicare il mondo, anzi a salvare il mondo.
47 “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
48 Chi mi sprezza, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che io ho ragionata sarà quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
49 Perciocchè io non ho parlato da me medesimo; ma il Padre che mi ha mandato è quello che mi ha ordinato ciò ch’io debbo dire e parlare.
49 For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
50 Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose adunque ch’io ragiono, così le ragiono come il Padre mi ha detto.
50 I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.