Parallel Bible results for "john 13"

John 13

CJB

OST

1 It was just before the festival of Pesach, and Yeshua knew that the time had come for him to pass from this world to the Father. Having loved his own people in the world, he loved them to the end.
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
2 They were at supper, and the Adversary had already put the desire to betray him into the heart of Y'hudah Ben-Shim`on from K'riot.
2 Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir),
3 Yeshua was aware that the Father had put everything in his power, and that he had come from God and was returning to God.
3 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu,
4 So he rose from the table, removed his outer garments and wrapped a towel around his waist.
4 Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
5 Then he poured some water into a basin and began to wash the feet of the talmidim and wipe them off with the towel wrapped around him.
5 Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6 He came to Shim`on Kefa, who said to him, "Lord! You are washing my feet?"
6 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!
7 Yeshua answered him, "You don't understand yet what I am doing, but in time you will understand."
7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite.
8 "No!" said Kefa, "You will never wash my feet!" Yeshua answered him, "If I don't wash you, you have no share with me."
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
9 "Lord," Shim`on Kefa replied, "not only my feet, but my hands and head too!"
9 Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
10 Yeshua said to him, "A man who has had a bath doesn't need to wash, except his feet -- his body is already clean. And you people are clean, but not all of you."
10 Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous.
11 (He knew who was betraying him; this is why he said, "Not all of you are clean.")
11 Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
12 After he had washed their feet, taken back his clothes and returned to the table, he said to them, "Do you understand what I have done to you?
12 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
13 You call me `Rabbi' and `Lord,' and you are right, because I am.
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis.
14 Now if I, the Lord and Rabbi, have washed your feet, you also should wash each other's feet.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
15 For I have set you an example, so that you may do as I have done to you.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
16 Yes, indeed! I tell you, a slave is not greater than his master, nor is an emissary greater than the one who sent him.
16 En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
18 "I'm not talking to all of you -- I know which ones I have chosen. But the words of the Tanakh must be fulfilled that say, `The one eating my bread has turned against me.'
18 Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.
19 I'm telling you now, before it happens; so that when it does happen, you may believe that I AM [who I say I am].
19 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.
20 Yes, indeed! I tell you that a person who receives someone I send receives me, and that anyone who receives me receives the One who sent me."
20 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
21 After saying this, Yeshua, in deep anguish of spirit, declared, "Yes, indeed! I tell you that one of you will betray me."
21 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
22 The talmidim stared at one another, totally mystified -- whom could he mean?
22 Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
23 One of his talmidim, the one Yeshua particu larly loved, was reclining close beside him.
23 Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein.
24 So Shim`on Kefa motioned to him and said, "Ask which one he's talking about."
24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.
25 Leaning against Yeshua's chest, he asked Yeshua, "Lord, who is it?"
25 Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
26 Yeshua answered, "It's the one to whom I give this piece of matzah after I dip it in the dish." So he dipped the piece of matzah and gave it to Y'hudah Ben-Shim`on from K'riot.
26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.
27 As soon as Y'hudah took the piece of matzah, the Adversary went into him. "What you are doing, do quickly!" Yeshua said to him.
27 Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
28 But no one at the table understood why he had said this to him.
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.
29 Some thought that since Y'hudah was in charge of the common purse, Yeshua was telling him, "Buy what we need for the festival," or telling him to give something to the poor.
29 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres.
30 As soon as he had taken the piece of matzah, Y'hudah went out, and it was night.
30 Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.
31 After Y'hudah had left, Yeshua said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
31 Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
32 If the Son has glorified God, God will himself glorify the Son, and will do so without delay.
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
33 Little children, I will be with you only a little longer. You will look for me; and, as I said to the Judeans, `Where I am going, you cannot come,' now I say it to you as well.
33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.
34 "I am giving you a new command: that you keep on loving each other. In the same way that I have loved you, you are also to keep on loving each other.
34 Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
35 Everyone will know that you are my talmidim by the fact that you have love for each other."
35 C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
36 Shim`on Kefa said to him, "Lord, where are you going?" Yeshua answered, "Where I am going, you cannot follow me now; but you will follow later."
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.
37 "Lord," Kefa said to him, "why can't I follow you now? I will lay down my life for you!"
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
38 Yeshua answered, "You will lay down your life for me? Yes, indeed! I tell you, before the rooster crows you will disown me three times.
38 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.